| Foto y  biografia: http://www.elem.mx/     SÉRGIO  BRICEÑO     Sérgio Briceño  González nació en Colima, Colima, el 16 de noviembre de 1970. Ensayista y  poeta. Estudió Letras y Periodismo en la Universidad de Colima. Ha sido  coordinador de prensa de la Secretaría de Cultura de Colima y de Ágora.  Colaborador de Ágora, Blanco Móvil, Cartapacios, La Jornada Semanal, Nostromo,  Siglo 21, Tierra Adentro y Trashumancia. Premio del Tercer Certamen Estatal de  Poesía de Colima 1994. Premio de Poesía Agustín Santa Cruz de la Universidad de  Colima 1996. Premio Internacional de Poesía Salvador Díaz Mirón 2001 por  Trance. Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines en 2011, por Insurgencia.  Parte de su obra aparece en diversas antologías como El manantial latente.  Muestra mexicana de poesía desde el ahora: 1986-2002 (Conaculta, 2002) y Árbol  de variada luz. Antología de poesía mexicana actual. 1992-2002 (Colima, UCOL,  2003).     TEXTOS EN ESPAÑOL    -  TEXTOS EM PORTUGUÊS     CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección  de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali  Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.   208 p.  13 x 21 cm    ISBN  978-968-5122-90-0   Ex. bibl. Antonio  Miranda                                           Fúlgida                    XXIII   Con el sostén ajustado y la crechas al hombro,    la costura. Es de las que agrietan el basalto al germinar y se acurrucan em tu pecho al oir uma balada. Prefiere
 los tacones escarpados. Está en la mirada de la niña
 que hace hablar al trapo en forma de muñeca. Hoy
 Quiero — dice — una canción bajo la lluvia, diez docenasde rosas encendidas y una copa de vino frente al mar,
 com un hombre que sepa de poesia y un violinista ciego.
                      ***   
                                     No tengas prisacuando  haya una mujer
                       Siente  como en su gargantase  atora tu mirada
                       Habla  quedo cuandocon  ella hables
                       Inhala  su perfumey  observa la manera
 en  que mueve sus labios
 si  algo dice
                       Hay  un aceno en su lenguaque  te recuerda el mar
                       En  lo que su vestidono  alcanzó a cobrir
 imagina  tu mano
                       Muerda  sus pechos la vista                       Tiene  otra carne su carne                       Algo  que a ti pertenecióasí  es que ella piérdete
 y  sin dejarla hablar
 mantiénla  en su silencio más lascivo.
                           TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução: Antonio Miranda
             Fúlgida                 XXIII   
                           Com sutiã ajustado e as cachos no ombro, práticaque  racham o basalto ao germinar e se enrolam em
 teu  peito ao ouvir uma balada. Prefere os saltos altos
 escarpados.  Está no olhar da menina que fala ao trapo
 em  forma de boneca. Hoje eu quero — disse — uma
 canção  debaixo de chuva, diz dezenas de rosas acesas
 e  uma taça de vinho frente ao mar, com um homem
 que  entenda a poesia e um violinista cego.
             ***   
                            Não  se apressediante  de uma mulher
  Sinta  como em sua garganta
 se  atola teu olhar
           Fala  quedo quandocom  ela fales
           Aspira  seu perfumee  observa a maneira
 como  move os lábios
 quando  fala
           Há  um acento em sua línguaque  lembra o mar
           No  que o vestido delanão  conseguiu cobri-la,
 tua  mão imagina.
 Tem  outra carne a carne dela.
           Algo  que era teuassim  que nela perdeste
 e  sem deixa-la falar
 mantenha-a  em seu silêncio mais lascivo.
       Página publicada em novembro de  2019 .        
 |