Foto y biografia: http://www.elem.mx/
SÉRGIO BRICEÑO
Sérgio Briceño González nació en Colima, Colima, el 16 de noviembre de 1970. Ensayista y poeta. Estudió Letras y Periodismo en la Universidad de Colima. Ha sido coordinador de prensa de la Secretaría de Cultura de Colima y de Ágora. Colaborador de Ágora, Blanco Móvil, Cartapacios, La Jornada Semanal, Nostromo, Siglo 21, Tierra Adentro y Trashumancia. Premio del Tercer Certamen Estatal de Poesía de Colima 1994. Premio de Poesía Agustín Santa Cruz de la Universidad de Colima 1996. Premio Internacional de Poesía Salvador Díaz Mirón 2001 por Trance. Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines en 2011, por Insurgencia. Parte de su obra aparece en diversas antologías como El manantial latente. Muestra mexicana de poesía desde el ahora: 1986-2002 (Conaculta, 2002) y Árbol de variada luz. Antología de poesía mexicana actual. 1992-2002 (Colima, UCOL, 2003).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Fúlgida
XXIII
Con el sostén ajustado y la crechas al hombro, la costura. Es de las que agrietan el basalto al germinar
y se acurrucan em tu pecho al oir uma balada. Prefiere
los tacones escarpados. Está en la mirada de la niña
que hace hablar al trapo en forma de muñeca. Hoy
Quiero — dice — una canción bajo la lluvia, diez docenas
de rosas encendidas y una copa de vino frente al mar,
com un hombre que sepa de poesia y un violinista ciego.
***
No tengas prisa
cuando haya una mujer
Siente como en su garganta
se atora tu mirada
Habla quedo cuando
con ella hables
Inhala su perfume
y observa la manera
en que mueve sus labios
si algo dice
Hay un aceno en su lengua
que te recuerda el mar
En lo que su vestido
no alcanzó a cobrir
imagina tu mano
Muerda sus pechos la vista
Tiene otra carne su carne
Algo que a ti perteneció
así es que ella piérdete
y sin dejarla hablar
mantiénla en su silencio más lascivo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Fúlgida
XXIII
Com sutiã ajustado e as cachos no ombro, prática
que racham o basalto ao germinar e se enrolam em
teu peito ao ouvir uma balada. Prefere os saltos altos
escarpados. Está no olhar da menina que fala ao trapo
em forma de boneca. Hoje eu quero — disse — uma
canção debaixo de chuva, diz dezenas de rosas acesas
e uma taça de vinho frente ao mar, com um homem
que entenda a poesia e um violinista cego.
***
Não se apresse
diante de uma mulher
Sinta como em sua garganta
se atola teu olhar
Fala quedo quando
com ela fales
Aspira seu perfume
e observa a maneira
como move os lábios
quando fala
Há um acento em sua língua
que lembra o mar
No que o vestido dela
não conseguiu cobri-la,
tua mão imagina.
Tem outra carne a carne dela.
Algo que era teu
assim que nela perdeste
e sem deixa-la falar
mantenha-a em seu silêncio mais lascivo.
Página publicada em novembro de 2019
.
|