Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://poeticadigital.es/

 

ROMAN LUJAN

 

 

(Monclova, Coahuila; México. 1975). Autor de Instrucciones para hacerse el valiente, Aspa Viento (con Jordi Boldó), Deshuesadero, Drâstel y Nigredo: Antología personal. Obtuvo los premios nacionales de poesía Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes y Amado Nervo. Con Luis Alberto Arellano dirigió la revista Crótalo, además de editar Esos que no hablan pero están: Antología de poetas en Querétaro y El país del ruido: 9 poetas mexicanos/Le pays sonore: 9 poètes mexicains. Con Jen Hofer y Tupac Cruz tradujo al inglés Palabras ajenas de León Ferrari. Ha traducido a Juliana Spahr, Leslie Scalapino, Donato Mancini, CAConrad, Harryette Mullen, Brian Kim Stefans y Divya Victor, entre otros poetas de lengua inglesa. Actualmente vive en Berkeley, California.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL –TEXTOS EM PORTUGUÊS 

 

CALDERÓN,  Ali, direcciónLa luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 com           ISBN 978-968-5122-90-0   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

TRIZADURA

 

Atravieso el dolor

doy vuelta a la ola del espanto

a esta página de furia carmesí

porque mis venas se cansaron de invocarte

porque mi frente ya no apunta sino al ángulo en

que ondulas la sonrisa ese pañuelo moribundo

 

a ciegas lo atravieso

como si fuera una sustancia

                                       gelatinosa
ensayo torpemente el balbuceo
que se obsequia en todos los andenes
y a pesar del invierno

                                           abro los ojos
para que el viento cicatrice tus perfiles

 

Atravieso el dolor
imbécil

como si el dolor pudiera atravesarse
semejante al que salta por un aro en llamas
y pretende

no llenarse el aura de cenizas

al náufrago que olvida las noches sin respuesta

al divisar la proa

y como nada puedo atravesar

                                           rasgo los muros
con los nudillos de esta voz roída despojada
de obscenos sustantivos
de tu cuerpo

                   onomatopeya de la luz entre mis brazos
de esta voz que ya no sabe atravesarte
de esta voz en la que sobrevives como un nombre
que desde hoy designa al aire y mi camisa
al espejo y lo que esconde
al café humeante al sacrilegio
del aura sin orillas
a tu silueta
al sol

 

 

 

 

CARDO

 

Vestía de girasoles

según las estaciones del pudor

mientras bajo la tela

que endulzaran sus muslos

las moscas agotaban

su festín

 

La habitaron crucifijos
veranos diminutos

                           páginas

de un diario que aún finge remitentes

 

El tacto en sus linderos

se volvió una costumbre vergonzosa
aunque en los plenilunios
una hostia

                liviana como semen
se deshacía en su paladar

 

De tanto restregarla contra el aire
se escondió en los nudillos
desde aquella noche cíclica
que mayo recuerda entre sollozos

 

Vestía de girasoles

pero hoy no es sino el cardo

que gravita irremediable en la memoria

 

—y por cada nueva herida
emergerá con rabia de mi sangre
su cuerpo deletreado.

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução:Antonio Miranda

 

 

 

 

       TRITURAÇÃO

 

 

               Atravesso a dor
dou a volta na onda do espanto
nesta página de fúria carmesim
porque minhas veias ficaram cansadas de invocar-te
porque minha fronte já não aponta mais que ao coágulo em
que ondulas o sorriso
esse lenço moribundo

 

        às cegas eu o atravesso
como se fosse uma substância
gelatinosa
ensaio torpemente a tagarelice
que se oferece em todas as plataformas
e apesar do inverno
abro os olhos
para que o vento cicatrize os teus perfis

 

        Atravesso a dor
imbecil
como se a dor pudesse ser atravessada
semelhante a quem salta por um anel em chamas
e pretende
não encher a aura de cinzas
o náufrago que olvida as noites sem resposta
a observar a proa
e como nada posso atravessar
traço os muros
com a articulação desta voz roída despojada
de obscenos substantivos
de teu corpo
onomatopeia da luz entre os meus braços
desta voz que já não sabe atravessar-te
desta voz em que sobrevives como um nome
que desde hoje designa o ar e a minha camisa
o espelho e o que esconde
o café  fumegante ao sacrilégio
da aura sem beiradas
à tua silhueta
ao sol

 

 

C A R D O

Vestia os girassóis
conforme as estações do pudor
enquanto sob o tecido
que adoçaram os músculos
as moscas esgotavam
seu festim

 

Habitaram-na crucifixos
verões mínimos
páginas
de um diário que fingem remetentes.

 

O tato em seus limites
transformou-se em um costume vergonhoso
embora nos plenilúnios
uma hóstia
leve como o sêmen
desfazia-se em seu paladar

De tanto esfrega-la contr o ar
escondeu-se em suas juntas
desde aquela noite cíclica
que maio recorda entre soluços

 

Vestida de girassóis
mas hoje é apenas o cardo
que gravita irremediável na memória

— e de cada nova ferida
vai emergir com a raiva de meu sangue
seu corpo soletrado.

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2020


 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar