Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


RODRIGO FLORES SÁNCHEZ

 

 

Poeta, editor, traductor y antologador mexicano.
Maestro en Creación Literaria por la Universidad Pompeu Fabra upf, en Barcelona. Fundador y editor de Oráculo. Revista de poesía. Autor de una decena de libros y coautor de uno. Obra suya forma parte tanto de antologías nacionales como internacionales. También ha colaborado en revistas como Tierra AdentroLecturasTranstierros y Crítica. Fue becario del Programa Jóvenes Creadores del Fondo para la Cultura y las Artes fonca 2008 y 2013. Ha vertido al español a Jack Spicer, Muriel Rukeyser, Gertrude Stein, Edoardo Sanguineti y Hannah Weine.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979.  Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo.  Madrid: Bolombolo, 2014.  631 p. (Colección Once)   ISBN 978-84-1614902-5  Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

contrabiográfico
Arenal / 2009

              [fragmento]

 

      

       Acabo de ver el letrero que dice:
Se saca cascajo.
Las letras en la puerta de la camioneta.

Las letras rojas titilan y clavan.
Y yo voy dando vueltas.
Doy vueltas a las palabras.

Se saca cascajo de mi boca,
podría decir.
Se saca cascajo
¿De dónde se saca?
me pregunto.
La camioneta sale
de la casa.
Avanza.

Creo que sacó cascajo de la casa.
Y yo repito.
La camioneta
con letras rojas

en la portezuela
saca cascajo.
Eso hace porque eso dice.
Presente del indicativo.

Me saca de mí,
me sacó de mí el letreiro,
más que nada el sonido reiterándose.
El sonido del letrero
me sacó de mí
para escucharme decir:
se saca cascajo.
Quieren sacarme el cascajo
pero yo no quiero.
Estoy bien.
No quiero que me saquen de mí.
Que mejor
venga la camioneta.

 

      


 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

contrabiográfico
Areial / 2009

              [fragmento]

 

      

       Acabo de ver o letreiro que diz:
Se retira  cascalho.
As letras na porta da caminhonete.

As letras vermelhas tintilam e cravam.
E eu vou dando voltas.
Dou voltas às palavras.

Se retira cascalho de minha boca,
poderia dizer.
Se retira cascalho
De onde se tira?
eu me pregunto.
A caminhonete sai
da casa.
Avança.

Creio que tirou cascalho da casa.
E eu repito.
A caminhonete
com letras vermelhas

na portinhola
tira cascalho.
Isso faz porque isso disse.
Presente do indicativo.

Tira de mim,
tirou de mim o letreiro,
mais que nada eosonido reiterando-se.
O som do letreiro
me tirou de mim
para escutar-me dizer:
se retira cascalho.
Querem tirar de mim o cascalho
mas eu não quero.
Estou bem.
Não quero que me tirem de mim.
Melhor é que
venha a caminhonete.

 

 

 

 

Página publicada em julho de 2020

 

 

 

 

 





 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar