Foto: Archivo CNL-INBA
RICARDO ESQUER
Nació en Ciudad Obregón, Sonora, el 23 de diciembre de 1957. Poeta. Radica en Aguascalientes. Estudió Arquitectura en la Universidad Autónoma de San Luis Potosí. Ha sido jefe del Departamento de Literatura del Instituto de Cultura de Aguascalientes; miembro del consejo editorial de Espacios y Talleres; coordinador de El Unicornio y editor de Talleres (ica). Colaborador de Agua Cero, Babel, Contraseña, Dosfilos, El Buscón, El Unicornio, Encuentros, Espacios, La Vita Litterae, Talleres (ica), Talleres y Tierra Adentro. Premio Salvador Gallardo Dávalos, en poesía, 1985, por Tejidos.
Em 1985 obtuvo el Premio Salvador Gallardo Dávalos en poesia por Ir es nunca llegar.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ENTRE ESTAS AGUAS - POETAS DEL MUNDO LATINO 2009. Edición: Mario Meléndez y Margarito Cuéllar. Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León; Secretaría de Cultura de Michoacán, 2010.
253 p. 16 X 23 cm ISBN 978-607-433-458-6 Ex. bibl. Antonio Miranda
En las ramas los pájaros inmóviles
apagan su vuelo
sepultan el plumaje
sin transición de la nube a la piedra
todavía manchado con aquella plenitud
memoria de haber tocado el cielo
rescoldo en que el sol vuelve al mediodía
entre sombras espesas
pero si cantan
el aire estremecido abre los ojos al roce leve
la nube sobre el llano
suspendida en la luz
animada por el vuelo de las hojas
el follaje diluyéndose en una distancia líquida
las alas en el aire
tan profundo
que el ojo ya no sabe nadar más alto
la tierra en una voz que toca el cielo y vuelve
para nombrar la sombra con un relámpago
un pájaro en tus ojos
de pronto demasiado frágiles
el prodigio
dura sólo un instante
pero tienes
toda la vida para comprenderlo
Haber estado aquí
tratando los recuerdos como si fueran ajenos
pidiendo al cuerpo permiso para sentirse bien
a cambio de palabras extranjeras en la boca
dolores de otros en la espalda
entendiendo que las diferencias entre las personas desaparecen desde la perspectiva poética
se transforman en diferencias entre poemas
y haber estado aquí hubiera servido para averiguarlo
encontrar el tono más adecuado a semejante descubrimiento once líneas en el cielo nocturno de la página
por el placer inmenso de haber estado aquí
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
NOS RAMOS DOS PÁSSAROS IMÓVEIS
apagam seu voo
sepultam a plumagem
sem transição de nuvem à pedra
ainda manchado com aquela plenitude
memória de haver tocado o céu
rescaldo em que o sol faz-se meio-dia
entre sombras espessas
mas que cantam
o ar estremecido abre os olhos ao roce leve
a nuvem sobre a planície
suspensa
na luz
animada pelo voo das folhas
a folhagem diluindo-se numa distância líquida
asas no ar
tão profundo
que o olho já não consegue nadar mais alto
a terra numa voz que toca o céu e volta
para nomear a sombra com um relâmpago
um pássaro em teus olhos
de repente frágeis demais
o prodígio
dura apenas um instante
mas tens
toda a vida para entender
TER ESTADO AQUI
tratando as lembranças como se fossem alheias
pedindo ao corpo permissão para sentir-se bem
em troca de palavras estrangeiras na boca
dores de outros nas costas
entendendo as diferenças entre as pessoas desaparecem
desde a perspectiva poética
transformam-se em diferenças entre poemas
e ter estado aqui teria servido para averiguar
encontrar o tom mais adequado para semelhante descoberta
onze linhas no céu noturno da página
pelo prazer imenso de ter estado aqui
Página publicada em janeiro de 2020
|