Foto y biografía de:
https://www.carruajedepajaros.com.mx/
MIGUEL ÁNGEL COCOM MAYÉN
(1980).
Miguel Ángel Cocom Mayén
Licenciado en Ciencias de la Comunicación. Actualmente, cursa la maestría en Gestión Pública Aplicada en el Tecnológico de Monterrey. En 2011, publicó De Mérida, roto su primer libro de poesía, una coedición del Instituto de Cultura de Yucatán y CONACULTA. Atar de ser maya, su segundo poemario, salió a la luz en 2017 a través de Compañía Editorial de la Península. Sus textos han aparecido en la antología Poemas para un poeta que dejó la poesía, Cuadernos de El Financiero, y en publicaciones locales y nacionales como La Jornada Maya y Nexos. Sus textos reversibles se pueden consultar en la cuenta de Twitter: @doncocom
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
LOS PERROS DEL ALBA. Año 3, no. 7, marzo-junio 2011. San Luís de Potosí.
Editor responsable: David Ortiz Celestino.
Hay poetas que traen en el alma la impronta de la conmoción. Se les le el y el mundo parece reconstruirse. Pedazo a pedazo. Como si el cometida de la poesía fuese ayudarnos a soportar la marcha implacable de la vida! diaria. Estos poetas nos dejan entrever sus emociones. Se trata de esos] poetas que en un ayer no muy lejano cantaban con alegría y belleza lo que el destino les había dado. Hoy quedan unos cuantos. Es el caso de Miguel A. Cocom Mayén, de cuya lectura se aprende y el corazón se colma.
El mar
A veces el mar se acuerda de mí
y me manda algo de espuma
para que la use de bigote.
Me recuerda ahí, en su orilla, sentado,
descalzo de la cintura
para arriba,
y en el ademán
de intentar
atrapar una palabra
que me dicta
el dedo gordo del pie derecho,
pero la palabra es intacta
porque no la puedo asir;
porque es sólo un ademán
y ella es sólo una palabra
y si no se nombra
no existe
más que en tus sueños de sonámbula
cuando dormida, caminas.
Porque yo siempre te sueño
acostada y desnuda.
Y si el seudónimo
del mar es roto,
¿cómo lo voy a pegar
si mis manos no son
afectas al abrazo?
Desnuda
Después de una velada,
donde escuchamos jazz y comimos
[tubérculos,
te desvistes
enfrente de mí,
consciente del esplendor de tus huesos.
Con tal naturalidad.
A sabiendas que
soy un mísero
cazador de tu sombra
y tu cuerpo es un violín rozado por
[las manos de dios.
Desnuda,
sólo ataviada con mi aliento,
te acercas, inquieta,
con tus pechos en eterna diáspora
hacia mis labios.
Yo, indefenso, pienso en Hobbes.
Si el hombre es un lobo para el hombre,
tu cuerpo es un lobo para mí.
Y esta noche, eventualidades de la vida,
resulta que hay luna llena.
Bordadora
Hay muchas cosas que no sé.
No sé de qué color es tibia tu sonrisa,
ni de qué color es cálido tu aliento al hablar.
No sé de qué color son tus ojos
cuando los cierras.
No sé de qué color es tu voz.
No sé si tiene el tono de los mares
que bravian cuando callas.
No sé cuántas sonrisas
se anidan en tu rostro.
Como verás,
hay muchas cosas que no sé.
Pero sé
que eres náufraga de líneas.
Blanca tala del más suntuoso árbol,
Fuga pánica de adjetivos
que oscilan ebrios de ternura.
Sé que tu piel
es un arco iris de un solo color
y que mulatos son tus labios,
rojos arrebatos de poesía.
Sé que bordas catamaranes
con tus ojos de tormenta,
mientras tus manos de arena
contemplan los mares.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
O mar
Ás vezes o mar se lembra de mim
e me envia algo de espuma
para que eu use como bigode.
Me recorda aí, em sua margem, sentado,
descalço da cintura
para cima,
e no gesto
de tentar
segurar uma palavra
que me dita
e o dedo gordo do pé direito,
mas a palabra é intacta
porque não consigo sustenta-la;
porque é apenas um impulso
e é apenas uma palavra
e se não a nomeamos
não existe
além de teus sonhos de sonâmbula
quando dormida, caminhas.
Porque eu sempre te desejo
deitada e despida.
E se o pseudônimo
do mar é roto,
como irei agarrar
se minhas mãos não são
afetadas pelo abraço?
Despida
Depois de uma noitada,
onde ouvimos jazz e comemos
[tubérculos,
te despes
na minha frente,
consciente do esplendor de teus ossos.
Com esta naturalidade.
Consciente de que
sou um mísero
caçador de tua sombra
e teu corpo é um violino tocado pelas
[mãos de deus.
Despida,
apenas ornada com o meu alento,
te aproximas, inquieta,
com os teus seios em eterna diáspora
até os meus lábios.
Eu, indefeso, penso em Hobbes.
Se o homem é um lobo para o homem,
teu corpo é um lobo para mim.
E nesta noite, eventualidades da vida,
Acontece a lua cheia.
Bordadeira
Existem muitas coisas que eu desconheço.
Não sei de que cor é o teu sorriso morno,
nem de que cor é cálido teu alento ao falar.
Não sei de que cor são os teus olhos
quando os encerras.
Não sei de que cor é a tua voz.
Não sei se te o tom dos mares
que embravecem quando calas.
Não sei quantos sorrisos
se aninham em teu rosto.
Como verás,
Existem muitas coisas que eu desconheço.
Mas eu sei
que és náufraga de linhas.
Branco corte da mais suntuosa árvore,
Fuga pânica de adjetivos
que oscilam ébrios de ternura.
Sei que tu pele
é um arco-íris de uma única cor
e que mulatos são teus lábios,
rubros arrebatamentos de poesia.
Sei que bordas catamarãs
com teus olhos de tormenta,
enquanto tuas mãos de areia
contemplam os mares.
Página publicada em setembro de 2020
|