MAURICIO GÓMEZ MAYORGA
Estudió Arquitectura en la Universidad Nacional Autónoma de México (unam). Inició su labor como crítico y divulgador de arquitectura y el urbanismo en 1939. Ha impartido las cátedras de Teoría del Arte, Arte Contemporáneo e Historia de la Ciencia en diferentes instituciones; de Teoría de la Arquitectura y de Planeación Social y Urbanismo en la unam. En 1954 residió como becario en Italia para estudiar Urbanismo y recorrió Europa. En 1957 organizó la representación de México en la Trienal de Milán; trabajó en Atenas en 1961 en una investigación de Urbanismo Teórico. Colaboró en las revistas Taller y Examen. De 1958 a 1973 fue asesor técnico de organismos públicos y privados.
Mauricio Gómez Mayorga, poeta y prosista desde 1930. Perteneció al grupo de Taller que encabezaran Octavio Paz, Efraín Huerta, Alberto Quintero Álvarez y Neftalí Beltrán. Su poesía se caracteriza por una fuerza expresiva de bien acabada factura. Palabra perdida reúne poemas breves de intenso contenido trágico. El ángel del tiempo es un poema en prosa con aliento metafísico. Fuente: http://www.elem.mx/
SOMBRA
Sombra sobre
el hierro, dura.
Sombra sobre
el muro, quieta.
Sombra en
el desierto, sola,
y sombra sobre
el alma, amarga.
SOMBRA
Sombra sobre
o ferro, dura.
Sombra sobre
o muro, quieta.
Sombra sobre
o ermo, sozinha,
e sombra sobre
a alma, amarga.
Tradução de AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA
VISITA NOCTURNA
Hace tiempo que ignoro qué hacen los muertos.
Quiero ir a verlos a sua tristes palácios
adonde se llega durmiendo hondamente.
En los fríos salones sin muros
sobre los pisos de espejo
estarán esperando en sus tronos,
en sus tronos estarán sentados e inmóviles
porque los muertos son blancos monarcas,
reyes de las lunas del agua.
Yo llegaré, yo iré preguntando sus nombres azules
mirando una tras outra sus caras vacías.
Hay algunas que yo reconozco:
las he visto en las nubes,
en las manchas de humedad de los muros,
en las cosas podridas en el fondo del agua.
Yo marcho vestido de sueño
saludando a los muertos,
dando mi mano dormida
a sus finas manos traslúcidas.
Ellos son reyes y personajes terribles,
caballeros de tristes alcumias
seres nefastos de ropas de nieve.
Al llegar al último trono
en el extremo del mundo, yo me despido,
todos responden con sus voces astrales,
las voces del llanto del viento cuando sopla en las ruínas.
VISITA NOTURNA
Há muito tempo ignoro o que fazem os mortos.
Quero ir vê-los em seus tristes palácios
aonde se chega dormindo fundamente.
Nos gelados salões sem paredes
sobre os assoalhos de espelho
estarão esperando em seus tronos,
em seus tronos estarão sentados e imóveis,
porquanto os mortos são brancos monarcas,
reis da luas da água.
Eu chegarei, irei perguntando os seus nomes azuis,
olhando de uma a uma as suas caras vazias.
Algumas há que eu reconheço:
vi-as, antes, nas nuvens,
nas manchas de umidade das paredes,
nas coisas putrefeitas no profundo das águas.
Caminho vestido de sonho,
cumprimentando os mortos,
dando a minha mão dormida
às suas finas mãos translúcidas.
Eles são reis e são personagens terríveis,
cavaleiros de tristes progênies,
seres nefastos de roupas de neve.
Ao chegar ao último trono
na extremidade do mundo, eu me despeço,
com suas vozes astrais todos respondem
as vozes do pranto do vento quando sopra nas ruinas.
Tradução de AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA
Página publicada em maio de 2018
|