Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 


MÁRIO CALDERÓN

 

Mário Calderón nació el 25 de noviembre de 1951 en Timbinal, municipio de Yuriria, Guanajuato. Es Maestro en Literatura Iberoamericana por la UNAM y posee estudios de Doctorado en Pensamiento y Cultura en América Latina.

 

Es poeta, narrador y ensayista. Ha sido becario dei INBA/FONAPAS y dei Fondo Estatal para la Cultura y las Artes por Guanajuato y Puebla.

 

Es autor de seis poemarios y tres libros de narrativa. Actualmente es profesor en Ia Maestría en Literatura Mexicana de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.

 

Es creador de un método para la lectura del inconsciente (adivinar a través de símbolos del entorno) que fue sujeto a experimentación con éxito en la Facultad de Psicologia de la BUAP. Algunos de sus textos han sido traducidos ai inglés y ai húngaro.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

De
Mario Calderón
VIBRACIONES DE LA CREACIÓN
Ciudad de México: Edicones y gráficos Eón;
The University of Texas at El Paso, 2004
ISBN  968-5353-38-7

Obsequio

UNA MAÑANA
de la mano caminamos
                                bajo el firme azul celeste
se agigantaban los arbustos
                                         con el vuelo de los pájaros
en el agua del estanque.

Y en suspiros de ladera
ofrecí al corazón de una mujer tierna
un ramo de florecillas silvestres
                            recogidas del campo
en la seguridad de septiembre.


Hipótesis

MI ABUELA RECOMENDABA:
No malcríen al niño
con leche de cabras
porque será necio
como ellas.

Los naturistas en dieta
se abstienen de carne de toro
para evitar enojos.

Con barros y erupciones
la gente come víbora
por su piel lisa
y sana.

El animal con más defensas
es la cucaracha.
Mi duda es:
¿Con ella se curará el sida?

 

Sin ella

EL SOL NO ES EL MISMO DE ANTES,
y el cielo siempre dibuja nubes;
la luna cuando se alza
en vez de paz, me provoca miedo.
Sin Elisa vivo pesadilla,
pero me lavo con agua helada,
subo montañas y no despierto;
me arrojaré de la quebrada de Acapulco.

==========================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Gentileza

DE MANHÃ
caminamos de mãos dadas
                                       sob o firme azul celeste
agigantavam-se os arbustos
                                          no vôo dos pássaros
na água do reservatório.

E nos suspiros da ladeira
ofereci ao coração da mulher amável
um ramalhete de flores silvestres
                            recolhidas no campo
na certeza de setembro.

 

Hipóteses

MINHA AVÓ RECOMENDAVA:
Não criem mal a criança
com leite de cabra
porque será néscio
como ela.

Os macrobióticos
fazem abstenção de carne de boi
para evitar o enjôo.

Com barros e erupções
a gente engole cobra
por sua pele lisa
e sã.

O animal com mais defesas
é a barata.
Resta uma dúvida:
com elas se cura a Aids?

 

Sem ela

O SOL NÃO MAIS O MESMO,
e o sol sempre desenha nuvens;
a lua quando desperta
em vez de paz, provoca medo.
Sem Elisa vivo um pesadelo,
mas tomo um banho gelado,
subo montanhas e não acordo;
vou me lançar do despenhadeiro de Acapulco.


Página publicada em fevereiro de 2011

 

 

Topo da Página Voltar a  página do México


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar