Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: Alberto Tovalín | CNL-INB

 

 

                    MARIA RIVERA 

                             

 

Nació en la Ciudad de México, el 1 de junio de 1971. Poeta.
Estudió en la Escuela de Escritores de la sogem Ha sido jefa de prensa de la Casa del Poeta Ramón López Velarde de la Ciudad de México, y asesora cultural de la misma desde 2007. Ha impartido talleres de poesía en el inba. Colaboradora de Casa del Tiempo, La Jornada Semanal, Pauta, Periódico de Poesía, Laberinto, suplemento cultural de Milenio Diario, y Letras libres, entre otros. Becaria del foeca-Estado de México, en poesía, 1995; del fonca, Jóvenes Creadores, 1999, 2002 y 2005; del CME, en poesía, 2001 y del Programa “Artes por todas partes”, del Distrito Federal, 2001. Miembro activo del snca del FONCA desde 2008. Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2000 por Traslación de dominio. Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 2005 por Hay batallas.
Su obra ha sido traducido al inglés y aparece en numerosas antologías de poesía. Su autobiografía está incluida en Trazos en el espejo. 15 autorretratos fugaces (ERA-UANL, 2011).
Fonte: http://www.elem.mx/

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

 

CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm    ISBN 978-968-5122-90-0   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

       Traslación de domínio

       (fragmento)

 

      

       Bajo el árbol de la noche la escritura fragua la luz,
consume la piedra que sostiene el mundo.

 

        El párpado, donde eres signo sin fondo, escribe
El tiempo no es el tiempo, es
gota aterida que lenta se desangra,
 

        dice,
día, viste mi noche con antorchas, dame
la mirada, el orden, la precisión:
el instante va, viene, Puebla ya otra tarde,
Atada está mi mano y mi escritura, mide ya
su íntimo naufrágio

       

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

        Translação em domínio

 

       (fragmento)

 

 

       Sob a árvore da noite a escritura fragua a luz,
consome a pedra que sustenta este mundo

 

        A pálpebra, onde és signo sem som, escreve
Este mundo não é o tempo, é
gota encharcada que lenta dessangra.
 

        diz,

        dia: veste minha noite com tochas, dê-me
a mirada, a ordem, a precisão:

                o instante vai, vem, e povoa outra tarde.
Atada está minha mão e minha escritura,
mede logo seu íntimo naufrágio.

 

 

 

Página publicada em novembro de 2019

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar