MARGARITO CUÉLLAR
Poeta, narrador y periodista. Originario de San Luís Potosí, México, radica en Monterrey. Estudió periodisrno y una maestría en Artes en la Universidad Autónoma de Nuevo León. Ha obtenido dos premios nacionales de poesía y uno de cuento. En 2003 obtuvo el premio de Poesía otorgado por Radio Francia Internacional. Y el Premio a las Artes 1995 de Ia Universidad Autónoma de Nuevo León por trayectoria en las áreas de poesía y ensayo.
Su obra poética la conforman los títulos: Que el mar abra sus puertas para que entren los pájaros (1982); Hoy no es ayer (1983); Batallas y naufrágios (1985); Noticias poéticas (1988); Tambores para empezar la fiesta (colección El ala dei tigre, UNAM, 1992); Árbol de lluvia, antologia personal, 1983-1993 (colección Los Cincuenta, Conaculta, 1994); Plegaria de los ciegos caminantes (Universidad Nacional de Colombia," Bogotá, 2000); Cuaderno para celebrar (2000); Poemas para protegerse del sol (2003); Ecuatoriales, (Universidad Central de Ecuador/ Mavor Books, Quito, Ecuador, 2006); Noticias de Ninguna Parte (2007) y Arresto Joiniciliario (Aullido Ediciones, Punta Umbría, España, 2007).
"Un creador dotado, cuya obra publicada hasta el presente pone de manifiesto un innegable talento poético, así como un quehacer literario riguroso y responsable." EUGENIO MONTEJO
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
Margarito Cuellar
ESTAS CALLES DE ABRIL / SAGA DEL INMIGRANTE
Nuevo León, México: Editorial Aldus, 2008
ISBN 978-970-714-149-0
CREDO
NO BUSCO UNA ESCLAVA DOMÉSTICA
—máquina de fregar platos y camisas,
muñeca para desactivar—.
No serás brazalete de mi cuello
ni la curiosidad central de la vitrina.
No corderito cuaresmal
que hace el amor sin luz
porque Ia carne es el pecado del mundo.
Sólo quiero tu mirada de gata montés,
descubrir nuevos átrios en tu cuerpo sin iglesias
y el sitio principal en la plaza de tu pecho.
CREDO
NÃO BUSCO UMA ESCRAVA DOMÉSTICA
— máquina de lavar pratos e camisas,
boneca para desativar —.
Não serás braçalete de meu pescoço
nem a curiosidade central da vitrine.
Não um cordeiro quaresmeiro
que faz amor sem luz
porque a carne é o pecado do mundo.
Desejo apenas teu olhar de gata montesa,
descobrir novos átrios em teu corpo sem igrejas
e o local central na praça de teu peito.
------------------------------------------------------------------
FRAGMENTO DE UN DIARIO
HABÍA OTROS MARINEROS EN EL PUERTO:
nada más yo advertí tu paso indiferente.
Muchas voces se alzaron en su más alta música:
sólo mis pájaros hallaron la ruta para andarte.
Había palomas en la plaza: tus dos ojos buscándome.
Hoy, quelIa noche llega, otra vez ya no estás.
FRAGMENTO DE UM DIÁRIO
HAVIA OUTROS MARINHEIROS NO PORTO:
nada mais eu percebi teu passo indiferente.
Muitas vezes se elevaram em sua mais alta música:
apenas meus pássaros acharam a rota para acompanhar-te
Havia pombas na praça: teus dois olhos buscando-me.
Hoje, quando a noite desce, outra vez não estás.
----------------------------------------------------------------------
A LA DERIVA
HERIDA POR EL VIENTO
y sus cuchillos
disparas al amor
y yo me riendo.
Á DERIVA
FERIDA PELO VENTO
e suas facas
disparas o amor
e eu me rendo.
-----------------------------------------------------------------------
EL MUELLE
OTRO ES EL MUELLE:
memoria convertida en óxido y espanto
alfabeto de barcos, carreteras, océanos.
La escollera es la música distante
golpe feroz de azules contra verdes.
De altamar llegan barcos
a la deriva de las estaciones.
NO CAIS
OUTRO É O CAIS:
memória convertida em óxido e espanto
alfabeto de barcos, rodovias, oceanos.
O molhe é a música distante
golpe feroz de azuis contra verdes.
De altamar chegam navios
à deriva das estações.
Página publicada em novembro de 2010
|