MANUEL MAPLES ARCE
(Papantla, 1898 - ciudad de México, 1981) Poeta mexicano, fundador del estridentismo. Estudió la primaria en Tuxpan y la preparatoria en Jalapa y Veracruz, donce escribió para los diarios El Dictamen y La Opinión. En 1920 se mudó a la capital, donde se obtuvo el título de abogado en la Escuela Libre de Derecho (1925).
Años atrás había publicado Actual núm. 1, primer manifiesto estridentista, al que siguieron varios poemas de vanguardia, publicados en la revista Cosmópolis, de Madrid, y el libro Andamios interiores en México, con el que intentó una revolución literaria, al romper con la vieja tradición poética y experimentar nuevas formas de expresión. Más tarde, publicó Urbe, Poemas interdictos (considerado por el crítico Luis Mario Schneider como "uno de los poemarios más relevantes de la vanguardia en castellano"), y Metrópolis.
Desde los veinte años se involucró en la vida política del país y contribuyó enormemente a promover la publicación de textos literarios y educativos. Fue secretario general en el gobierno de Veracruz (1925-1928), periodo en que publicó la revista Horizonte. En 1930 viajó a París para estudiar derecho diplomático, historia y literatura en la Sorbona. A su regreso fue consejero técnico de Narciso Bassols, secretario de Educación Pública, y diputado al Congreso de la Unión por el distrito de Tuxpan (1932-1934).
En 1935 ingresó al servicio exterior: fue secretario de la legación de Bruselas, encargado de negocios en Varsovia y Roma, cónsul general en Londres y representante de México ante los gobiernos en el exilio durante la Segunda Guerra Mundial, y de 1944 a 1967 embajador en Panamá, Chile, Colombia, Japón, Canadá, Noruega, Líbano y Pakistán. Es autor de varios ensayos sobre temas literarios y artísticos, entre ellos, El paisaje en la literatura mexicana (1944), El arte mexicano contemporáneo (1945), Peregrinación por el arte de México (1952) y Ensayos japoneses (1959). Fuente: http://www.biografiasyvidas.com/
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
80 HP
Pasan las avenidas del otoño
bajo los balcones marchitos de la música,
y el jardin es como un destello rojo
entre el aplauso burgués de las arquicteturas.
Esquinas flameadas de ponientes.
El automóvil sucinto
tiene a veces
ternuras
minerales.
Para la amiga interferente
entregada a las vueltas del peligro;
he aquí su sonrisa equilibrista,
sus cabellos boreales,
y sobre todo, el campo
desparramado de caricias.
Países del quitasol
nuevo
— espectáculo mundo
exclusivo — latino
de sus ojos
En el motor (El corazón apretado
hay la misma canción { como un puño.)
A vezes pasan ráfagas, paisajes estrujados,
y por momentos
el camino es angosto como un sueño.
Entre sus dedos
se deshoja
la rosa
de los vientos.
Los árboles turistas
a intervalos
regresan con la tarde.
Se van
quedando
atrás
los arrabales
del recuerdo
— ¡oh, eç alegre motín de su blancura!
Tacabuya, Pequeños
San Ángel, { alrededores de la música.
Mixcoac.
Después
sólo la praderas del tiempo
Allá lejos
ejércitos
de la noche
nos esperan.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
80 HP
Passam as avenidas do outono
sob balcões murchos de música,
e jardim é como um lampejo vermelho
entre o aplauso burguês das arquiteturas.
Esquinas flamejantes de poentes.
O automóvel sucinto
às vezes tem
ternuras
minerais.
Para a amiga interferente
entregue às voltas com o perigo;
eis aqui um sorriso equilibrista,
seus cabelos boreais,
e, sobretudo, o campo
esparramado de carícias.
Países do parasol
novo
— espetáculo mundo
exclusivo — latino
de seus olhos
No motor (O coração apertado
está a mesma canção { como um punho.)
Ás vezes passam rajadas, paisagens apertadas,
e por instantes
o caminho é estreito como um sonho.
Entre seus dedos
despetala
a rosa
dos ventos.
As árvores turistas
a intervalos
regressam com a tarde.
E vão
ficando
pra trás
os subúrbios
da lembrança
— oh, o alegre motim de sua alvura!
Tacabuya, Pequenos
San Ángel, { arredores da música.
Mixcoac.
Depois
apenas os prados do tempo
Bem adiante
exércitos
da noite
nos aguardam.
Página publicada em abril de 2013.
|