Foto: https://www.eluniversal.com.mx/
LUIS JORGE BOONE
Nació en Monclova, Coahuila, el 30 de junio de 1977. Poeta y narrador. Licenciado en Administración por la Universidad Autónoma de Coahuila. Ha colaborado en revistas y suplementos literarios como Cuaderno Salmón, Hoja por Hoja, Laberinto, Letras Libres, Luvina, Replicante y Tierra Adentro.
Becario del FONCA, 2004-2005, en su programa de apoyo a Jóvenes Creadores. Becario de la Fundación para las Letras Mexicanas, 2005-2006. Premio Nacional de Literatura Joven Salvador Gallardo Dávalos 2004, en poesía. Premio Nacional de Cuento Inés Arredondo 2005 por La noche caníbal.
Premio Nacional de Poesía Clemencia Isaura 2006. Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2007 por Traducción a lengua extraña. Premio Nacional de Poesía Joven Francisco Cervantes VIdal 2007. Premio Nacional de Ensayo Carlos Echánove Trujillo de la Bienal Nacional de Literatura 2008-2009, Yucatán, por Lados B. Ensayos laterales. Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde 2009 por Los animales invisibles. Premio Nacional de Poesía Carmen Alardín 2015, otorgado por Conarte y el ITCA, por Bisonte mantra.
Fuente de la biografia: http://www.elem.mx/
EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm. ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda.
RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.
Una lágrima
Muchacah, no sonrías.
No podré decir qué tristes ojos
y eso suena bien.
Haz que también tus labios arrependidos
y no alcancen a pronunciar mi nombre.
Mira hacia la puerta como si pasaran los días
sin verme llegar.
Y si extrañaras tal vez um amor perdido...
Mira que tranquila
no eres elocuente.
Muchacha, no digas nada.
Déjame imaginar cuánto cabe en el silencio:
que eres de esas niñas
melancólicas cuando llueve,
que escriben cartas de amor y nunca las envían
y cantan bajito
para no llorar en voz alta.
Muchacha, aún no sonrías.
Nos queda el final:
el cabello inóvil,
um rumor de gotas,
no mirar dolente
perdido entre las nubes obstinadas
y una lágrima,
una sola lágrima por todos los poemas
que no podremos escribir
siendo felices.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Uma lágrima
Moça, não sorrias.
Não poderei dizer que tristes olhos
e isso está bem.
Faça que também teus lábios arrependidos
e não consigam pronunciar meu nome.
Veja aquela porta como se passaram
sem ver-me chegar.
E se estranhas talvez um amor perdido...
Veja que tranquila
não és eloquente.
Moça, não digas nada.
Deixa-me imaginar quanto cabe no silêncio:
que és uma dessas moças
melancólicas quando chove,
que escrevem cartas de amor mas nunca as enviam
e cantam baixinho
para não chorar em voz alta.
Moça, não sorrias ainda.
Resta-nos o final,
teu cabelo imóvel,
um rumor de gotas,
teu olhar dolorido
perdido nas nuvens obstinadas
e uma lágrima,
apenas uma lágrima em todos os poemas
que não poderemos escrever
sendo felizes.
Página publicada em novembro de 2019
|