Foto y biografia: https://es.wikipedia.org/
LUIGI AMARA
Luigi Amara estudió la licenciatura en filosofía en la UNAM.1
Como editor, fue fundador y jefe de reacción de la revista Paréntesis. También ha colaborado y es jefe de redacción de la revista musical Pauta. Cuadernos de teoría y crítica musical. En 2005 fue director editorial de Tumbona Ediciones, la cual fundó junto a Vivian Abenshushan.2 Ha colaborado en en La Jornada Semanal, Fahrenheit, La Tempestad, Confabulario y Letras Libres.
Ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores (SNC) de 2005 a 2008, y a partir de 2010.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Los largamente inmóviles
Vuelves la página
y piensas
que un telón se descorre
sin ese oleaje oscuro de la tela.
Adivinas ya la penumbra,
el escenario,
la mesa puesta y tal vez los relámpagos;
relámpagos colgando del techo del poema,
candelabros sonoros,
tan largamente inmóviles.
Vuelves la página
y esperas
un mobiliario en silencio,
unos actores;
látigos en tus ojos que seccionan el aire,
como el primer aliento,
quizá el segundo,
como la tercera llamada que los despierta.
Torpor y herrumbre.
Se descorre el telón
a otro telón
y a otro.
Puedes notar
—al margen—
que la tela es más grácil.
El parásito
Nada como el deleite de contemplar la acción
y no mover un dedo;
estar completamente absorto
y en silencio
siguiendo el hilo del evento más nimio.
Nada como apoyar el rostro en el marco del vaho,
con boca, frente y manos cual siniestras ventosas,
mirar la gente que cruza,
sucediendo despacio;
la distorsión de la calle en las gotas del vidrio.
Estoy viviendo el gozo de un bostezo muy largo.
Contento en mi postura,
en la pesantez de mi carne,
nada se escapa,
con nada se interfiere,
me place la manera en que me mego al vidrio,
cómo el cuerpo se adhiere,
se adelgaza, se engasta;
sonriendo inútilmente
me descubro translúcido.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Os amplamente imóveis
Viras a página
e pensas
que uma cortina estende-se
sem essa agitação escura da tela.
Adivinhas logo a penumbra,
o cenário,
a mesa posta e talvez os relâmpagos;
relâmpagos pendurados da tela do poema,
candelabros sonoros,
tão amplamente imóveis.
Viras a página
e esperas
um mobiliário em silêncio,
uns atores;
chicotes em teus olhos que cortam o ar,
como o primeiro alento,
talvez o segundo,
como a terceira chamada que nos desperta.
Torpor e ferrugem.
Movem a cortina
a outra cortina
e outra mais.
Podes notar
— à margem
que o tecido é mais grácil.
O parasita
Nada como o prazer de contemplar a ação
e não mover um dedo,
estar inteiramente absorto
e em silêncio
seguindo a trama do evento mais nímio.
Nada como apoiar o rosto no marco do vão,
com boca, fronte e mãos como sinistras ventosas,
mirar a gente que cruza,
caminhando devagar:
a distorção da rua nas gotas do vidro.
Estou vivendo o prazer de um bocejo longo.
Contente com minha postura,
na gravidade de minha carne,
nada escapa,
com nada se mete,
me agrada a maneira em que me afago ao vidro,
como o corpo que adere,
se definha,
se encaixa;
sorrindo inutilmente
descubro-me translúcido.
Página publicada em novembro de 2019.
|