Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: Rodulfo Gea | CNL-INBA

 

LETICIA HERRERA ALVAREZ

 

Nació en Coalcomán, Michoacán, el 6 de enero de 1954. Radica en la Ciudad de México. Dramaturga, narradora y poeta. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, portugués, alemán, italiano y rumano. Autora del género “Chiribitas”, por el cual fue nombrada autora del año por la Editorial Universum de Italia e incluida en Globus, antología internacional de poetas de fin de milenio, 1999; parte de su obra se incluye en antologías de Austria, Brasil, E.U.A., Italia, México y Québec.   Biografía completa en: http://www.elem.mx/autor/datos/1829

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

LATINIDADE: I COLETÂNEA POÉTICA DA SOCIEDDE DE CULTURA LATINA DO  ESTADO DO MARANHÃO.   Dilercy Adler, org. São Luis: Estação  Produções Ltda, 1998.  108 p.  Capa: Carranca – Fonte do Ribeirão – São Luís – Maranhão – Brasil        Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

       LA MUSA

       — Ay de mí!
Cuántos édipos me
hanrán hecho la víctima
de su amor platónico.

 

        DESEO

              A MIGUEL BARZO

       Que la vida me
mate, no la muerte.

 

        ÉL

       — Era tan débil
que casi me mata.

 

        PERESTROIKA

        Créeme, yo soy
la materialista ideal.

 

        EL DESPERTAR

       Sintió que todo le daba vueltas:
había descubierto la dialéctica.

 

      

TEXTOS EM PORTUGUÊS

        Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

A MUSA

       — Ai de mim!
Quantos édipos me
fizeram vítima
de seu amor platônico.

 

        DESEJO

              A MIGUEL BARZO

       Que a vida me
mate, a muerte não.

 

        ÊLE

       — Era tão fraco
que quase me mata.

 

        PERESTROIKA

        Creia-me, eu sou
a materialista ideal.

 

        O DESPERTAR

       Sentiu que tudo estava dando voltas:
havia descoberto a dialética.

 

 

I COLETÂNEA POÉTICA DA SOCIEDADE DE CULTURA LATINA DO BRASIL construindo pontes. Dilercy Aragão Adler (Organizadora).   São Luís: Academia Ludovicense de Letras – ALI, 2018.   2978 p.       ISBN 978-85-68280-12-6   No 10 353

 

TEXTOS EN ESPAÑOL
TEXTOS EM PORTUGUÊS




VIA LÁCTEA

Algumas experiências rebasan
nuestra percepción del espacio
nuestra ubicación en él
al dar un paso largo
se tiene miedo de caer al vacío
terror cósmico que tan sólo detendría
el abrazo perdido


VOZ DE SIRENA

Sutil lazo azul reposa sobre sus senos
la voz del viento en su pecho repira

Puede leerse el flujo
en su ondulada gravitación

Los músicos cuidan
no violentar la
abisal voz de la tierra
donde naufragara
el vigoroso cuerpo de la Atlántida

Voz de niña milenaria donde
las águas encrespan lejanía

Ávidas le sostienen el milagro del canto
como su propio aliento de vida
resucitado del naufrágio

 

 

AVÍOS DE PASMO

Àgua azafranada
para ofrendar a las Budas
Cajoneras de cedro
con aplicaciones de carey
Cajitas de caoba
carey
claveteado en plata
Puntas de oro
para ordenar lo hilos del telar
Alabastro
en jarrones
para ungüento y perfume

Mármol
piel translúcida en
“La Aurora”
Buonaroti
Bernini
Hueso oracular
Caparazón de tortuga tallado
en escritura arcaica china
Plumas multicolores
para diademas rituales
Oro culto barroco
en retablos
belleza igual a verdad
verdad igual a Dios
Brea
para despertar las voces somnolientas
de  instrumentos musicales
Copal
para montar en sus alas
cantos rituales

Marfil esgrafiado
y bronce
en brazaletes de arquero

Jade
piedra de aliento
inmortalidad
fertilidad
y poder
Ornamentos protectores
en collares
brazaletes
tobilleras
orejeras
Concha nácar
en los ojos de la máscara mortuoria                  
retrato de Pakal
Esquisito

 

             para esculturas
eterna mansión del Ka
Ámbar
oro vegetal
trampa de sangre rubia
para defensa del árbol atrapa insectos
Sicomoro
incorruptible madera en los féretros egipcios
donde preservar
la muerte disimulada
de momias
Cinabrio
pintura roja esparcida sobre los cuerpos de
los tlatoanis indígenas
remedo de la sangre
para el segundo nacimiento
en otra vida
Terracota
para ejércitos
y la piel de los esposos
abrazados por siempre
en escultura de exequias
Aceite negro
para pintar
el asombro de Rembrandt
ante su propio rostro

 

 

              INFIDENCIA

Cuando pienso que otras leen
lo que escribí para
contarme mis secretos
siento que
ya no
me pertenezco
a mí misma y
debo volver a
buscarme en las letras


CAIDA LIBRE 

Alcanzado el cauce de la poesía
ya no es necesario batir las alas

Sólo dejarse llevar
La palabra es manantial
Arcano de donde brota
la vida


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA



VIA LÁCTEA

Algumas experiências vão além
de nossa percepção do espaço
nossa localização
ao dar um longo passo
com medo de cair no vazio
terror cósmico que só iria deter
o abraço perdido


VOZ DE SIRENE

 

Um laço azul sutil repousa sobre seus seios
a voz do vento em seu peito respira

O fluxo pode ser lido
em sua gravitação ondulante

Os músicos cuidam
não violar
a voz abissal da terra
onde naufragou
o vigoroso corpo da Atlântida

Voz de uma garota milenar onde
as águas ondulam ao longe

Ávidos eles apoiam o milagre de cantar
como seu próprio sopro de vida
ressuscitado do naufrágio

 

AVIOS DE PASMO

 

Água de açafrão
para oferecer aos Budas

Cômoda de cedro
com aplicações de tartaruga

Caixas de mogno

                   carapaça de tartaruga

                          cravejado em prata
dicas de ouro
organizar os fios do tear

Alabastro
em vasos
para pomada e perfume

Mármore

        pele translúcida em

                        “A Aurora”

Buonaroti

                                                Bernini

Osso do oráculo

Casco de tartaruga esculpido

                                na escrita chinesa arcaica

Penas multicoloridas

                       para tiaras rituais

Ouro de culto barroco

                 em retábulos

                              beleza igual à verdade

                         verdade igual a Deus

Tom

       para acordar as vozes sonolentas

                         de instrumentos musicais
Copal
para andar em suas asas

                                        canções rituais
Marfim esgrafito

                        e bronze

                           em pulseiras de arqueiro

Jade
pedra de respiração

                          imortalidade   

                                             fertilidade                                                                            

             e poder

Ornamentos de proteção

                               em colares

                                        pulseiras                                                 tornozeleiras
protetores de ouvido

concha de madrepérola

               aos olhos da máscara mortuária                  

                                                          retrato de Pakal

Exótico

 

             para esculturas

                                mansão eterna de Ka

Exótico

 

             para esculturas

                                mansão eterna de Ka

Âmbar

       ouro vegetal

                 armadilha de sangue loira

                              para defesa de árvores armadilhas para insetos

Sicômoro

           madeira incorruptível em caixões egípcios

                                                              onde preservar

                                       morte escondida

                            de múmias

Cinábrio

        tinta vermelha espalhada pelos corpos dos

                                                      os indígenas tlatoanis

                                         sombra de sangue

                                  para o segundo nascimento

                          em outra vida

Terracota

         para exércitos

                      e a pele dos maridos

                                      abraçado para sempre

                                                  em escultura funerária

em escultura funerária

Óleo preto

              para pintar

                         o espanto de Rembrandt

                      diante de seu próprio rosto

 

                                                 

              INFIDÊNCIA

 

               Quando penso que outros leem
para que escrevi
conte-me meus segredos
Eu sinto isso

               Não mais
eu pertenço
para mim mesmo e
devo voltar para
me procure nas letras

 

 

           QUEDA LIVRE 

           Chegou ao canal de poesia
não é mais necessário bater as asas

           Apenas deixe-se levar
A palavra é primavera
Arcano do qual surge
a vida

*
VEJA  e LEIA outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html

 

Página publicada em março de 2025

Página publicada em outubro de 2019

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar