Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





KARLA SANDOMINGO

 

 

( Guadalajara, Jal., 1970 ) Editora, periodista, poeta. Miembro fundador de La Red Nacional Autónoma de Talleres Literarios, cofundadora de la revista de cultura Tragaluz de la que fue subdirectora editorial y forma parte del consejo editorial de la revista zacatecana de cultura Funes.

 

Sus publicaciones son: Afonía en la Lengua, 1995; Venir del Agua, 1996; Tríptico del Ángel, 1997; Los círculos del fuego, con el que obtuvo el premio nacional de poesía en Hermosillo, Sonora “Anita Pompa de Trujillo” 1996 y fue publicado en el siguiente año por el Instituto Sonorense de cultura.; Navío de tu Agua, 1998; Salomé, el cálamo, 2000; Si acaso hubiera, el cálamo, 2001; Instrucciones para dividir pájaros, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, 2002; Madera Sola, Fondo Editorial Tierra Adentro, Conaculta, 2004. 

 

Otros poemas de la autora: http://www.elcalamo.com/karla.html

 

 TEXTOS EN ESPAÑOL  / TEXTOS EN PORTUGUÊS

 

En medio del tumulto de la calle

 

escucho la caída de una hoja

cuántas muertes son mudas a mi oído

en este instante mismo

cuántas personas escucharon la caída de esa hoja.

Tal vez yo sin saberme sentada junto a mí

escucho todas las muertes del mundo

en este instante mismo en que cae la hoja

Tal vez yo sentada sin saberme junto a mi

que está sentada sin saberlo junto a mi

escuchó la caída de mi muerte

en este instante mismo en que cae la hoja

que yo escucho

 

 

NADA HABLA DE QUE ME AMES

 

Nada habla de que me ames.

Pero hay una lluvia que espera

dividirme en gotas

sobre tus muslos

plegada entre los dedos del aire

con ojos de ausencia.

Equivoco mi rumbo siempre a tu costado.

Ciérrame el camino.

quiero tapiar - hoy sí - ventanas y puertas.

quiero mantener mis pies sobre la noche.

Inventarte.

Nada habla,

nada,

de que me ames. Si el dolor no se metiera en el muro

 

 

Si el dolor no se metiera en el muro

en la tarde, en el agua

si no

en las unas, en los ojos,

en las piernas

pero el salitre se alimenta de ladrillos de piel

hiela amarillas alfombras

y son cuchillos las mañanas de lluvia.

La palabra se encaja en el estómago

tiemblan las preguntas en la boca

se mete en el hueso y lo carcome

No te lleves mis nardos

apenas son esbozo alas)

El dolor se agita entre pestaña y ceja

cuello, pezón y vientre;

oculto en la entrepierna

un miedo se muerde los labios:

el dolo r contempla lluvia en el esófago

pero nada en la arena

el aire salió de viaje

dicen que no vuelve

los ojos se abren en espanto eterno.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Dulce Gonçalves da Costa

 

 

Em meio ao tumulto da rua

escuto a queda de uma folha

quantas mortes são mudas ao meu ouvido

neste mesmo instante

quantas pessoas escutaram a queda dessa folha.

Talvez eu sem saber-me sentada junto a mim,

escute todas as mortes do mundo

neste mesmo instante em que a folha cai.

Talvez eu sentada sem saber-me junto a mim

que está sentada sem saber junto a mim

tenha escutado a queda de minha morte

neste mesmo instante em que a folha cai

que eu escuto.

 

 

Nada diz que me amas

Mas há uma chuva que espera

dividir-me em gotas

sobre tuas coxas

pregada entre os dedos do ar

com olhos de ausência.

Confundo meu rumo sempre a teu lado.

Fecha-me o caminho,

Quero, tapar — hoje sim — janelas e portas,

quero manter meus pés sobre a noite.

Inventar-te.

Nada diz,

nada,

que me amas.

 

 

Se a dor não se entranhasse na parede

na tarde, na água

se não

nas unhas, nos olhos

nas pernas

mas o salitre alimenta-se de ladrilhos de pele

gela tapetes amarelos

e são cutelos as manhãs de chuva.

A palavra encaixa-se no estômago

as perguntas tremem na boca

penetra no osso e o carcome

(Não leve meus nardos

são somente esboço de asas)

A dor se agita entre pestana e sobrancelha

pescoço, mamilo e ventre

oculto nas entrepernas

um medo morde os lábios

a dor contempla chuva no esôfago

porém nada na areia

o ar partiu em viagem

dizem que não volta

os olhos abrem-se em espanto eterno.

 




Topo da Página Voltar à página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar