Fuente: www.letrasenelgolfo.gob.mx
JULIO TRUJILLO
1990-1994, Carrera de Lengua y Literatura Hispánicas, UNAM; 1991 Primer lugar en el concurso de poesía “Punto de Partida”; 1992-1993, Secretario de Redacción de la Revista Universidad de México; 1993, Editor del suplemento Lectura, del periódico El Nacional.
1994, Primer lugar en el concurso de poesía joven “Elías Nandino”.
1994-1995 Becario del FONCA en el ramo de poesia; Director del suplemento Revista Mexicana de Cultura, de El Nacional; 1996-1998 Coordinador editorial de la revista El Huevo; 2001- Jefe de Redacción de la revista Letras Libres.
Es autor de los libros Una sangre (Trilce, 1998), Proa (Marsias, 2000) y El perro de Koudelka, (Trilce, 2003).
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ESTE LIMÓN
ESTE LIMÓN
Este limón, lo sé,
cifra en su óvalo apretado
una respuesta.
¡Alforja de agua y vidrio,
mansión
del jeroglífico!
De su millar de labios
manan
sólo esdrújulas.
No lo entiendo,
su lengua es atropello
y garfios.
Me observa.
No es fácil sostener
tal iris.
Me desespera,
pica, me instiga
y no se calla.
No conoce la calma
este panal de luces:
lo que sabe lo enciende.
¿Qué preguntarle al erudito
bizco
e iracundo?
Este limón me está gritando,
tira de mis patillas,
desenvaina un sable.
Su acero zigzaguea,
me hiere los meñiques:
ha mordido mi lengua.
¿Qué quieres, arrogante?
¿Por qué demueles a punzadas
esta calma?
Acerco el oído,
el codo,
lo escucho con las puntas.
Limón limón,
turbia
chispa del aire.
Limón,
tupida
insinuación.
Devuélvete girando
hacia la médula,
concéntrate.
Oh agrio
mi indescifrable amigo,
olvídame y olvídate.
INSTANTÁNEA
Púa de alambre,
parece que me observa
el ave diminuta.
Yo sé que esa mirada es milenária
—ya fueron escrutados mis abuelos
por esos mismos ojos
impasibles—
y que yo soy el más pequeño
de los dos:
apenas uma ráfaga
que hoy,
en esta aislada rotación del mundo,
cruzo sus ojos breves y nublados
com esa claridad original.
Le digo que el poema es mi grandeza,
que aqui roe también
el dientecillo de su corazón.
Ya no me escucha.
Vivo alejándome de aquellas intantáneas,
montado como estou
sobre el lomo impaciente del planeta.
BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000. 129 p. +7 hojas. 13x21 cm. Ilustraciones: Juan Manuel Ramos López. ISBN 970-633-171-9 Ex. bibl. Antonio Miranda
EL VAMPIRO, EL AMOR Y EL ALBA
"En el rosal te espinas porque quieres
—le susurró el vampiro lúbrico a la bella—,
acércate más,
que mis colmillos son la espina
de una rosa sin sangre."
La bella, adormecida por esa voz de aceite
deslizado,
dándose ya
(aunque turbada ante la ausencia
de iris
en los ojos del galán),
sesgó el cuello con garbo
y lo dejó abrevar
en el venero de su sangre.
Fue Amor el que selló con suave dardo
las nupcias del noctámbulo y la bella,
y fue el alba cercana
(que se anunciaba
con un puñado de aves vanguardistas)
la que el abrazo desunció
dejando entre los brazos de la esposa
una figura de aire
que escapaba
(y fue un collar de sangre
la prenda que el furtivo le dejó).
Se encaminó el amante
a su palacio enlutecido,
y no advirtió
—embriagado como estaba
de haber libado vida de la bella—
el rosal
que se prendó a su capa
tejiéndola de espinas.
Nimbado por Amor
y por el cáliz de la amada
no podía,
no podía desentramar
su abrazo obligatorio con las rosas
(de paso se pinchaba,
y al ver su sangre inédita
el pobre se deseaba
y se bebía).
Detrás de un monte puntiagudo
asomó el sol,
y el contorno de todo
presumió su investidura de oro.
En el rosal quedó la capa
solamente,
agujerada como un filtro.
La tierra se bebió la sangre de ambos,
y crecieron espinas.
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Un oboé
Bajo el respingo de esta esdrújula
cabe un oboe.
bajo el oboe
podrá caber un objetivo tórrido
o toda una sinfonia en la cúspide de um muy vivaz allegro.
Pero el oboé solicita un óleo
un la bemol con vaho,
una ele deslizada
que vaya así languideciendo
hasta el silencio.
Um oboé
No respingo deste esdrúxulo
cabe um oboé,
sob o oboé
poderá caber um objetivo tórrido
ou toda uma sinfonia na extremidade de
um bem voraz alegro.
Mas o oboé solicita um óleo
no bemol nebuloso,
um “l” deslizado
que vá assim languidescendo
até o silêncio.
(Tradução: Antonio Miranda)
VEA Y LEA OTROS POETAS Y POEMAS DE MÉXICO EN NUESTRO
Portal de Poesía Iberoamericana:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
INSTANTÂNEA
Pua de arame,
parece que me olha
a ave diminuta.
Eu sei que este olhar é milenar
— meus avós já foram perscrutados
por esses mesmos olhos
impassíveis —
e que sou eu o menor
dos dois:
apenas uma raja
que hoje,
nesta isolada rotação do mundo,
cruzou seus olhos breves e nublados
com sua claridade original.
Digo-lhe que o poema é minha grandeza,
que aqui também rói
o dentinho de seu coração.
Já não me escuta.
Vivo afastando-me daqueles instantâneos,
montado como estou nas costas impacientes do planeta.
O VAMPIRO, O AMOR E A ALBA
"No roseira te espinhas porque queres
— sussurrou-lhe o vampiro lúbrico à bela...,
aproxima-te mais,
que meus caninos são o espinho
de uma rosa sem sangue."
A bela, adormecida por essa voz de azeite
deslizado,
dando-se já
(embora perturbada pela ausência
da íris
nos olhos do galã),
torceu o pescoço com garbo
e deixou-o sorver
no veio de seu sangue.
Era Amor o que selou com suave dardo
as núpcias do noctâmbulo e a bela,
e foi a alba próxima
(que se anunciava
com um punhado de aves adiantadas)
a que o abraço revelou
deixando entre os braços da esposa
uma figura de ar
que escapava
(e foi um colar de sangue
a prenda que o furtivo deixou).
Foi-se o amante
para seu palácio enlutado,
e não advertiu
— embriagado como estava
por ter sorvido vida da bela —
a roseira
que prendeu-se à sua capa
tecendo-a com espinhos.
Luzente pelo Amor
e pelo cálix da amada
não podia,
não podia destramar
seu abraço obrigatório com as rosas
(de passagem se espetava,
e ao ver seu sangue inédito
o pobre se almejava
e se absorvia).
Detrás de um monte pontiagudo
apareceu o sol,
e o contorno de tudo
presumiu sua investidura de ouro.
Na roseira ficou a capa
apenas,
furada como um filtro.
A terra bebeu o sangue de ambos,
e cresceram os espinhos.
POESIA SEMPRE - ANO 9 – NÚMERO 15 – NOVEMBRO 2001. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001. 243 p. ilus. col. Editor Geral: Marco Lucchesi. Ex.bibl. Antonio Miranda
Trad. Maria Augusta de Castro
ESTE LIMÃO
Este limão, bem sei,
cifra em seu óvulo apertado
uma resposta.
Alforje de água e vidro,
mansão
do hieróglifo!
De seu milhar de lábios
manam
apenas esdrúxulas.
Não o entendo,
sua língua é atropelo
e ganchos.
Me observa.
não é fácil suportar
essa íris.
Me desespera,
fere, instiga
e não se cala.
Não conhece a calma
este panai de luzes:
o que sabe acende.
O que perguntar ao erudito
vesgo
e iracundo?
Este limão está gritando,
estira as minhas patilhas,
desembainha um sabre.
Seu aço faz ziguezagues,
fere meus mindinhos:
mordeu minha língua.
O que queres, arrogante?
Por que derrubas com picadas
esta calma?
Aproximo o ouvido,
o cotovelo,
eu o escuto com as pontas.
Limão limão,
turvação
chispa do ar.
Limão,
torpe
insinuação.
Devolve-te girando
até a medula,
concentra-te.
Oh, acre
meu indecifrável amigo,
esquece-me e esquece-te.
Página publicada em abril de 2009. Página ampliada em julho de 2017; AMPLIADA em março de 2019
|