JUAN GREGORIO REGINO
Nació en Nuevo Paso Nazareno (Chichicazapan), San Miguel Soyaltepec, Oaxaca. Se ha desempeñado como profesor de educación primaria bilingüe, como promotor del Premio María Sabina que anualmente se entrega a los más destacados representantes de la escritura mazateca, y es autor del alfabeto que se esta empleando para escribir el mazateco. Su primer libro
de poesía, Jatsjejin nga kjabuya: No es eterna la muerte, le ha valido el reconocimiento nacional e internacional. Prestigiosos intelectuales como: Miguel León-Portilla, Eliot Weinberger, Jerome Rothenberg, Carlos Montemayor, EarI Shorris, Philippe Ollé- Laprune, Donaid Frischmann y Betina Lilián Prenz, se han ocupado de su obra.
Parte de su producción poética ha sido traducida al francés, inglés y catalán. En 1994 fue becario del FONCA y en 1996 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas. Es fundador de ELIAC y fue Presidente del Consejo Directivo de esta Asociación. Actualmente se
desempeña como Director de Desarrollo Intercultural em la Comisión
Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA).
TEXTOS EN ESPAÑOL – MAZATECO – PORTUGUêS
REGINO, Juan Gregorio. Tatsjejín nga kjabuya. No es eterna la muerte. México, DF:
Escritores en Lenguas Indigenas, 2007. 143 p. ISBN 978-968-29-4591-5
LOS GUARDIANES DE LA TIERRA
En forma humana deambulan
en la soledad de la noche.
Jinetes de caballos dorados
que roban espíritus ingenuos.
Guardianes de la tierra
que recolectan tributos.
Ojos de la luna
que vigilan en la noche.
Reflejos de estrellas
que iluminan el cielo.
Sombras del mundo
que espían la tierra.
Salen del mundo cuando
las sombras se visten de luto.
Son los dueños de la noche.
Son los dueños del silencio.
CHIKON NANGUIHI
Xikotsa xota nga b’íma
nga jé kjixio nixtjien.
Ja ndije’na xi kjibechije
isien nixtjin xi anda tjijma.
Chikohon t’ananguihi
xi nchifo'aya chje.
Nchik’on saha
xi nchikonda nixtjien.
Nda ndi’í nnoho
xi ts’enjño nixtjien.
Tjik’iehen ngasondiehe
xi nchikotsyen t’ananguihi.
Kjianga bojá njñojmáha
nixtjien nga fotjo ngasondie.
Kuixi tsi’e nixtjien.
Kuixi tsi’e ñanga kjixio.
OS GUARDIÕES DA TERRA
Na forma humana deambulam
na solidão da noite.
Ginetes em cavalos dourados
que roubam espíritos ingênuos.
Guardiões da terra
que recolhem impostos.
Olhos da lua
que vigiam de noite.
Reflexos de estrelas
que iluminam o céu.
Sombras do mundo
que espiam a terra.
Saem do mundo quando
as sombras vestem luto.
São os donos da noite.
São os donos do silêncio.
(Trad. Antonio Miranda)
LOS AÑOS Y LOS DÍAS
Quién podría contar las estrellas,
quién podría contar los días,
las mismas lunas que van,
las mismas lunas que vienen.
Quién podría contar mis años,
quién podría contar mis días,
si todos los días vivimos,
si todos los días morimos.
Nó KOJÓ NIXTJÍN
‘Yá xi kamaxkihi nñoho.
‘Yá xi kamaxkihi nixtjihin.
Boakji’i sá fí.
Boakji’i sá ndiba.
‘Yá xi kamaxkihi nona.
‘Yá xi kamaxkihi nixtjíná.
Nchijon nchijon tínchohon.
Nchijon nchijon kjamayaha.
OS ANOS E OS DIAS
Quem poderia contar as estrelas?
quem poderia contar os dias?
as mesmas luas que vão,
as mesmas luas que vêm?
Quem poderia contar meus anos,
quem poderia contar meus dias,
se todos os dias vivemos,
se todos os dias morremos?
(Trad. Antonio Miranda)
LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesía. Compilador: Carlos Montemayor. México: Programa Universitário Nación Multicultural, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012. 431 p. 22 cm. (Colección La La Pluralidad Cultural en México, n. 9) ISBN 978-970322-8867
TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS : ANTONIO MIRANDA
A morte não é eterna
A morte não é eterna
espíritos meus que descem do céu.
Sinto presenças aqui no imperfeito
onde os que temos vida estamos mortos,
e os que já morreram estão vivos.
Vivemos um dia de festa
em um escape momentâneo da morte,
em um instante alertados pela vida.
Compartilhem a mesa conosco,
bebam e comam nossos frutos,
dancemos então com a morte
que em cada máscara se oculta.
Espíritos vivos.
Espíritos mortos.
Esta é a nossa festa,
Revelemos um instante nossos mundos.
Nós temos coração, vocês também.
Nesta vida que não é eterna.
Nesta morte que não é eterna.
Tatsjejín nga kjabuya
Tatsjejín nga kjabuya
isien nixtjin xi nchifo'ánijun nagasondiehe.
Jé tsijemána nga k 'e nchifo'ánijun,
ñanga je inimájin xi tinchunjin k 'e
kó xi jé inima, tjíngase nixtjin.
Ngo nixtjin s'uí tinchon ngot'e
nga ngatjon jatjujína yojóna,
nga ngatjon tsjakjijína ngasondie.
Tinchut'ajun ngatjon yamixaha
ko t'iojun, ko xiniextin chíhi.
Kos'e xchajó ngatjon kjaboya
xi nguijín máscara tikon 'majin.
Isien nixtjin xi tjíjno inima,
Isien nixtjin xi jé inimájun,
kuibi xis'uína,
stsitsijen ngatjún ngasondiena,
tjijne inima ko tjíjnu ndatsajun,
kui ngasondie xi tatsjéjibi,
kui jaboya xi tatsjéjibi.
No es eterna la muerte
No es eterna la muerte
espíritus míos que del cielo bajan.
Siento presencias aquí en lo imperfecto
donde los que tenemos vida estamos muertos,
y los que están muertos tienen vida.
Vivimos un día de fiesta
en un escape momentáneo a la muerte,
en un instante aferrados a la vida.
Compartan la mesa con nosotros,
coman y beban nuestros frutos,
dancemos luego con la muerte
que en cada máscara se oculta.
Espíritus vivos.
Espíritus muertos.
Ésta es nuestra fiesta,
asomemos un instante nuestros mundos.
Nosotros tenemos corazón, ustedes también.
En esta vida que no es eterna.
En esta muerte que no es eterna.
*
Nossa infância
Nossa infância é apenas uma lembrança
demasiado vaga.
Tão longe restou aquela terra
que nos viu crescer.
Saíram os primeiros suspiros
sem dar-nos tempos para amadurecermos.
Despertamos apenas
e já somos pais
sem tempo algum para vermos o futuro.
Não voltaremos a jogar
embora nossa mente saia buscando brinquedos;
já somos pais
e o tempo não dá trégua
para pensar;
tropeçamos e desmaiamos,
sem tempo para curar-nos;
não existem nosso sonhos em céu algum,
nossa idade não existe
em nenhum calendário.
Apenas onde surgiram nossos primeiros suspiros
e já somos pais.
Sem tempo para amadurecer, sem tempo.
Nga kamá xixií
Ta xa xaá fo'atsjiena
nga kamá xixií.
A chichi kjin kis'ijña
kui nangui xi kamabéna
nga kamaxchaá.
Kuí kjuafo'atsie'un xi
kamaxchajóó, nda
yájan mí oraa jatjo.
S'etsi titjux'a nchik'oon
kó jé kamá xchaa nguiña.
Nda kje chitsijenjan kóts'en
kuinchun kó je na'mí nguiña.
Nguiti jmíjin xi kjua ntón
ndatsa kjuatsjá mangase inimána.
Jé na'mií, kó jmí
nixtjíjin xi kjua ni'akjó 'mí.
'Bokaa, stinguii, mayayaá.
Ngojin ngasundie ñanga
tjienjin njñána.
Ngojin xki sá
xi nóná kjiyaxkii.
S'etsi ngujña jatjó
kjuafu'atsie'ona kó jé na'mínguiña.
Nguiti jmíjin nixtjín nga kamaxchána
yojóna, nguiti jmíjin nixtjín.
Nuestra infancia
Nuestra infancia es sólo un recuerdo
demasiado vago.
Qué lejos quedó aquella tierra
que nos vio crecer.
Salieron los primeros suspiros
sin darnos tiempo de madurar.
Despertamos apenas
y ya somos hombres,
y ya somos padres
sin darnos tiempo de mirar el futuro.
No volveremos a jugar
aunque salte nuestra mente buscando juguetes;
ya somos padres
y el tiempo no nos da tregua
para pensar;
tropezamos y nos desmayamos,
no hay tiempo para curarnos;
no existen nuestros sueños en ningún cielo,
no existe nuestra edad
en ningún calendario.
Apenas ayer salieron nuestros primeros suspiros
y ya somos padres.
No hay tiempo de madurar, no lo hay.
Página publicada em outubro de 2012; ampliada em setembro de 2018
|