Foto: Archivo CNL-INBA
JUAN CARLOS BAUTISTA
Nació en Tonalá, Chiapas, el 9 de abril de 1964.
Narrador y poeta. Estudió Ciencias de la Comunicación en la FCPyS de la UNAM. Ha sido miembro del consejo editorial de Generación; fundador de Opus Gay. Colaborador de Del Otro Lado, El Financiero, El Independiente, El Nacional, El Universal, Generación, La Guillotina, La Jornada, Los Universitarios, Mira, Opus Gay, Punto, Punto de Partida, y Viceversa. Beneficiario de las becas Salvador Novo en 1986 y 1995; y del programa de apoyo a Jóvenes Creadores del FONCA en 1993 y 1995. Premio de Cuento Punto de Partida 1994 por En qué pedos te metes, Celestina. Premio Internacional de Literatura, convocado por Grupo Editorial 7 y La Guadalupana 1992 por Paz para el poeta.
Su obra poética ha sido incluida en diversas antologías nacionales e internacionales. Dirigió el video documental Amor chacal (2001), que ganó el premio del Público del Festival Mix de la Cineteca Nacional.
Fonte: wikipedia
PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979. Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo. Madrid: Bolombolo, 2014. 631 p. (Colección Once) ISBN 978-84-1614902-5 Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro. Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CAIN Y ABEL
TREPADO en mí
casi no hacía ruídos, pero desaforadamente
su bestia comia de mi culo.
Un hombre silencioso en tiempos de guerra.
Este hambriento -dije- es mi hermano.
Y me abri delicadamente
como un jacinto a la pisada dei buey.
Le di agua de mi boca,
manos que fueron panuelos para su frente,
mi espalda como un pan
y ojos que supieron cerrarse a tiempo.
Trepado en mí,
dije este hombre es mi hermano
y lo quiero
porque somos igual de pobres
y estamos igual de hambrientos.
TRAS cortinas de nervios y mareos,
catedral hundida en su sueño
entre onirias agazapadas,
estaba el Marrakech.
Las rocolas echaban a volar sus cuervos
y las locas,
de risas lentejuelas,
empapaban el aire de miradas.
Las liosas, las dulces,
las tíbias, las acedas:
nacidas de su amor asustadizo
y del husmo triste de la sodomia.
Con sus gestos como puños
y las manos llenas de fervor, ladraban:
Vírgenes verriondas de tardes en declive y noches sin trégua,
tendidas bajo el sol bajuno de las lámparas.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CAIM E ABEL
TRAPADO em mim
quase não fazia ruído,
mas desaforadamente
sua besta comia de meu cu.
Um homem faminto — disse — é meu irmão.
E abri-me delicadamente
como um jacinto à pisada do boi.
Dei-lhe água de minha boca,
as mãos que foram lenços para sua fronte,
minhas costas como um pão
e os olhos souberam fechar-se a tempo.
Trepado em mim,
disse este homem é meu irmão
e quero-o
porque somos igualmente pobres
e estamos igualmente famintos.
DETRÁS de cortinas de nervos e tonturas
catedral afundada em seu sonho
entre onírias agachadas,
estava Marrakech.
As vitrolas lançavam para voar seus corvos
e as loucas,
de risos lantejoulas,
encharacam o ar com miradas.
As confusas, as doces,
las tíbias, as azedas:
nascidas de seu amor asustador
e do cheiro triste da sodomia.
Com seus gestos como punhos
e as mãos plenas de fervor, ladravam:
Virgens voluptuosas de tardes em declive e noites sem trégua,
estendidas sob o sol perverso das lâmpadas.
Página publicada em julho de 2020
|