HERMANA, HAZME LLORAR...
Fuensanta:
dame todas las lágrimas del mar.
Mis ojos están secos y yo sufro
unas inmensas ganas de llorar.
Yo no sé si estoy triste por el alma
de mis fieles difuntos
o porque nuestros mustios corazones
nunca estarán sobre la tierra juntos.
Hazme llorar, hermana,
y la piedad cristiana
de tu mano inconsútil
enjúgueme los llantos con que llore
el tiempo amjargo de mi vida inútil.
Fuensanta:
¿tú conoces el mar?
Dicen que es menos grande y menos hondo
que el pesar.
Yo no sé ni por qué quiero llorar:
será tal vez por el pesar que escondo,
tal vez por mi infinita sed de amar.
Hermana:
dame todas las lágrimas del mar.
|
IRMÃ, FAZ-ME CHORAR...
Traduzido por Anderson Braga Horta
Fuensanta:
dá-me todas as lágrimas do mar.
Meus olhos estão secos, vê, e eu sofro
de uma vontade imensa de chorar.
Não sei bem se estou triste pelas almas
de meus fiéis defuntos
ou porque nossos corações fanados
sobre a terra jamais estarão juntos.
Faz-me chorar, irmã,
e a piedade cristã
do teu manto inconsútil
venha enxugar os prantos com que chore
o tempo amargo desta vida inútil.
Fuensanta:
tu conheces o mar?
Dizem que ele é menor, menos profundo
que o pesar.
Eu não sei bem por que quero chorar:
talvez pelo pesar que oculto fundo,
por uma sede assim sem fim de amar.
Irmã:
dá-me todas as lágrimas do mar... |