JORGE A. SANCHEZ
Ciudad de México, 1974
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Consejo
Con el corazón hay que ser congruente
ponerle una cadena
y sacarlo a pasear
dos o tres veces por semana
para que no olvide
que tiene que olvidar
Condimento
La poesia ocorre
e
s
c
u
r
r
e
y es curry.
Donde no hay no hubo, donde no hubo no habrá
La vi de reojo,
como quien sin querer apreende el instante
en el que se da cuenta de que se da cuenta
y logra atisbar
quien mueve los hilos;
como quien llega a desear,
sin querer querendo,
a la mujer del prójimo
(siempre mejor que la de uno);
como quien quiere esperar
y no se pregunta ¿qué esperar ?
Sí, la vi,
como quien no quiere la cosa,
y no la que uno
quiere que sea.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Conselho
Com o coração temos que ser hay que ser congruente
colocar-lhe uma corrente
e levá-lo para passear
duas ou três vezes por semana
para que no esqueça
que tem que esquecer
Temper
A poesia ocorre
e
s
c
o
r
r
e
e é curry.
Onde não há não houve, onde não houve não
haverá
Eu a vi de soslaio,
como quem sem querer apreende o instante
em que se dá conta de que se dá conta
e logra espiar
quem move os fios;
como quem chega a desejar,
sem querer querendo,
a mulher do próximo
(sempre melhor que a nossa);
como quem quer esperar
e não se pregunta esperar o quê ?
Sim, eu a vi,
como quem quer a coisa,
e não a que n´~os
queremos que seja.
Página publicada em novembro de 2019
|