Foto: http://www.elem.mx/
JEREMIAS MARQUINES
Jeremías Marquines Castillo (n. Villahermosa, Tabasco, 15 de agosto de 1968) es un poeta mexicano. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Recibió el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes-INBA en 2012. Radica en Acapulco, Guerrero, desde donde ejerce el periodismo.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm. ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda.
RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.
Lamed
Supe de ti por el ojo de la aguja.
Entonces nadie habitaba las calles angostas ni las plazas
donde crecía trémula la hierba contra viento.
Entonces la ciudad apenas levantaba sus cabezas de animal
herido; su inútil terquerío de ser mundo y no otra cosa.
Supe de ti por el ojo de la aguja.
No obstante la nochegrillo y su canto cristalero.
No obstante la noche.
Entonces no sabía por qué amarte o por qué salían alas y
peces deformes de tu cuerpo.
Y dolía ver cómo tus carnes, lo que está adentro de tus carnes, tus huesos, lo que está adentro de tus huesos se
quemaba.
Así comencé a amarte como el inmisericorde cangrejo de
la ausencia, con esa ansiedad que sufren los malditos, con
el ese miedo de saber que todas las palabras van al pozo
donde el viento aguza su aullido disonante como el más
carnicero de las fieras.
Yo y mi dorado sedal diciendo: ¿embrujarás a Behemot con
[tus palabras?
¿Le arrancarás la mujer que grita en lo su adentro?
Escúpele Ja boca a los dementes
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
LAMED*
Soube de ti pelo olho da agulha.
Então ninguém habitava as ruas estreitas nem as praças
onde crescia trêmula a erva contra o vento..
Então a cidade levantava sua cabeça de animal
ferido, sua inútil teimosia de ser mundo e não outra coisa.
Soube de ti pelo olho da agulha.
Apesar do grilo noturno e seu canto vidraceiro.
Apesar da noite.
Então eu não sabia porque amar-te ou porque saiam asas e
peixes deformados de teu corpo.
Era doloroso ver tuas carnes, o que está dentro de tuas
carnes, teus ossos, o que está dentro de teus ossos se
queimava.
Assim comecei a amar-te como impiedoso caranguejo da
ausência, com essa ansiedade que os malditos sofrem
esse medo de saber que todas as palavras vão ao poço
onde o vento aumenta seu uivo dissonante como o mais
carniceiro das feras.
Eu e meu dourado fio invisível dizendo: vais enfeitiçar a Behemol
com tuas palavras ?
Vais retirar a mulher que grita em teu interior ?
Cuspa na boca dos dementes
minta à mãe, sua idade, seu sexo para que regressem ao
abismo do O.
Ainda amar-te entre as pequenas coisas, as que produzem
os espelhismos, pelas que é mais difícil chegar
até ao olho da agulha.
*A décima segunda letra do alfabeto hebraico é chamado de "Lamed" (pronuncia-se "lah-med") e tem o som de "L", como no "Look".
Página publicada em novembro de 2019
|