ITZELA SOSA
(Cuernavaca, Morelos, México). Poeta, tradutora, ensaista e pesquisadora social. Seus poemas já foram traduzidos para o inglês, o francês, português e catalão.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
Itzela Sosa
Memorias de intermperie
Cuernavaca: Instituto de Cultura de Morelos, 2009
(La Hogaza, 1)
Los poemas de Memorias de intemperie evocan el pasado y el presente
en una serie de idílicos paisajes, de vivencias de infancia, de recuerdos
de vida, de fe en el mundo, de reiteración de un tiempo en que la
plenitud de la mirada de Itzela Sosa construyó un universo poético,
tan singular como propio, entre la serenidad de sus imágenes y la
vitalidad plástica de su lenguaje. Con un ritmo sosegado pero a la
vez enérgico, la poeta logra una expresión directa casi descarnada
para mostrar un mundo en la voz de los sentidos. Entre la intimidad
y el desapego, este libro logra delinear aquel instante primero en que
sueño y realidad se fundieron para dar paso a la vida. El lector quedará
en un tiempo sin tiempo ante una experiencia que lo sorprenderá y
transformará en el festín de la palabra.
MARÍA BARANDA
La víspera
A mi abuela, Lorenza Durán
Este olor que ondula en los pasillos
en la curva menguante de los ojos
Olor urgente
repentino
de los que se van quedando atrás
en la otra orilla
con la noche
atônitos abiertos
Olor de túnel
de mar revuelto como un óleo absurdo
Olor que cimbra
que irrumpe
que estremece
Olor de alforjas
que casi nunca preparamos
para quedarnos
para mirar partir
para extender las manos
como se extiende este olor
en los cristales y en las cosas
y en este no saber
Este olor de almohadas y de sillas
que van quedando vacías y silentes en la casa
olor que nos trasciende y dice
ayer hoy mañana
siempre siempre siempre
En los párpados
Hablamos pájaros
pájaros crispados
vuelan sombra adentro de nosotros
MARIA BARANDA
En los párpados se guardan los augurios
lo inminente con su vuelo de presagios
la marcha púrpura del sol tarde con tarde
En los párpados
nace una espesura súbita
un corredor que apunta a la vía láctea
una bandada de pájaros
que entre sus alas
nos abriga
nos mantiene tibios
nos alumbra
Variación de las revelaciones del verano
Días como collar de perlas agrisadas
que se estiran dejando marcas y señales en el cuerpo
Días muralla
en los que se hurga en el misterio
y se madura la muerte en cada esquina
en cada encogerse y replegarse hacia adentro
Días en los que no hay a quién ofrendarle
la sorpresa
el desamparo
el frío
el estupor
días
en los que el mundo retumba y estalla en el espejo
SOSA, Itzela. Estancias. Cuernavaca, México:Editorial Eternos Malabares, 2012. 45 p. (Colección Mester de Junglaría) Apoyo Conaculta.
Poema sin nombre
A Mar como siempre
Esta certeza de saber
que en tu nombre
se encienden todas las hogueras
son púrpuras la noche y sus orillas
es púrpura y azul como tu nombre
abierto en todas las veredas
ala de luz para ahuyentar la sombra
y sus fantasmas
Tu nombre
invocación de mar
flama perpetua en un país de viento
mar que dialoga y danza
partitura
abrazo acústico
tu nombre
Nuestro tiempo nos ha dejado solos
Nuestro tiempo nos ha dejado solos
sin sibilas
sin dios
sin amnistías
Nos há dejado tejiendo telarañas
anónimos
desiertos
simulacros
Este tempo que inventamos
para ordenar los nombre y las cosas
las marcas
la locura
lo que duele
El tempo es una red que nos devora
===========================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
A Véspera
Para minha avó Lorenza Duran
Este odor que ondula pelos corredores
na curva minguante dos olhos
Odor urgente
repentino
dos que vão ficando para trás
na outra margem
com a noite
atônitos
abertos
Odor de túnel
de mar revolto como óleo absurdo
Odor de galeria
que irrompe
que estremece
Odor de alforjes
que raramente preparamos
para ficarmos
para ver partir
para estender as mãos
como se estende este odor
nos espelhos e nas coisas
e neste não saber
Este odor de almofadas e cadeiras
que vão ficando vazias e silentes em casa
odor que nos transcende e diz
ontem hoje amanhã
sempre sempre sempre
Nas pálpebras
Hablamos pájaros
pájaros crispados
vuelan sombra adentro de nosotros
MARIA BARANDA
Nas pálpebras guardamos os augúrios
o iminente com seu vôo de presságios
a marcha púrpura do sol tarde com tarde
Nas pálpebras
nasce uma espessura súbita
um corredor que aponta para a via Láctea
uma revoada de pássaros
que entre as asas
nos abriga
mantêm-nos tíbios
nos ilumina
Variação das revelações de verão
Dias tal qual colar de pérolas grisalhas
que se estiram deixando marcas e sinais pelo corpo
Dias muralha
em que se mete no mistério
e amadurece a morte em cada esquina
em cada encolher-se e dobrar-se para dentro
como um peixe recém adormecido
Dias em que não há a quem oferecer
a surpresa
o desamparo
o frio
o estupor
dias
em que o mundo ressoa e estilhaça no espelho
Poemas extraídos de la REVISTA DE POESÍA BARATARIA,
Buenos Aires, Año 9, Número Triple 18 – 19 – 20 Octubre de 2007.
EN EL PONIENTE
En el poniente
Después, sobre el ocaso,
Dios se mete en el canto de los pájaro
M. Castilla
En el poniente
la sonrisa de mi madre
los cien mil tonos que cada día
se van
retornan
y me miran
miel
salina
partícula de nadie
Tanta aparición
se da lugar ahí
revoluciona el tiempo
en tonos púrpuras y rojos
¿qué habrá de hacerse con el rojo?
¿qué habrá de hacerse com el alfabeto ritual de cada tarde?
En el poniente
confluyen todos los tambores
que habitan
crepuscularmente
en el pecho y en los lábios de Tonantzin
con su tum tum irrepetible
con su vaivén de fuego abierto
de crótalo que cana llamaradas
en el fluir de los instantes que se abren
En el poniente
la palpitación
en la que infinitos milagros se suceden
como el azul y el verde
en las hogueras
en el rayo que nos porta
a cuestas peregrinos
en los ojos
del mítico jaguar que siempre espera
su batalla final en nuestra sangre
El poniente
es un horizonte de alebrijes y quimeras
que abanica
este viaje de espigas y de Cañas
las memórias del maíz
lo que nómada y gérmen
presagian con su canto
los quetzales
En el poniente enrojecido
escenario cardinal de intercesiones
los juegos de la piel
y los conjuros
vuelven puntuales
a religarnos
en silencio
cada tarde
En el poniente siempre aguardan
horizontes
lo que migra
todo lo que se va y retorna
diciéndonos
adiós
naciendo
a pinceladas.
ENTRE ANIMALES
A Frida Kahlo
E n t r e a n i m a l e s
yo soy la que se bebe el agua
y la transforma en tiempo.
La que se quiebra en la luz
de ciertas tardes
que se parten en mil
geométricas
caleidoscópicas.
La que en el viento incendia
algún ramo de nubes
algún paisaje
sus guitarras.
Y sé que soy también al mismo tiempo
esta tierra que anda a la intemperie enrojecida
vestida de maíz.
Soy la que cuestiona los espejos
el túnel negro
los abismos
la que profiere azules maldiciones
verdes rezos
violáceas despedidas.
Soy la que no para de sangrar
mientras levanta el rostro hacia la noche
y le reclama la cicatriz del día
la infancia de este mundo
el desamparo sumergido aquí en los huesos
Soy este círculo de sal
de paredes extendidas
del que húmeda y sitiada emerjo
semejante
compañera
Soy
este animal bípedo y marino
montaña vertebrada
caracola de mil años que duerme
en un pulso de mujer
Entre animales
soy
un grito siempre acuático en la boca
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AO ENTARDECER
En el poniente
Después, sobre el ocaso,
Dios se mete en el canto de los pájaro
M. Castilla
Ao entardecer
o sorriso de meu pai
os cem mil tons que cada dia
se vão
retornam
e se olham
mel
salina
partícula de ninguém
Tanta aparição
acontece ali
revoluciona o tempo
em tons purpúreos e rubros
que vamos fazer com o vermelho?
que faremos com o alfabeto ritual de cada tarde?
Ao entardecer
confluem todos os tambores
que habitam
crepuscularmente
no peito e nos lábios de Tonantzin
com seu tum tum irrepetível
em seu vai-e-vem de fogo aberto
de crótalo que canta chamaradas
no fluir dos instantes que se abrem
Ao amanhecer
a palpitação
em que infinitos milagres se sucedem
como o azul e o verde
nas fogueiras
no raio que nos leva
nas costas peregrinos
nos olhos
do mítico jaguar que sempre aguarda
sua batalha final em nosso sangaue.
O entardecer
é um horizonte de alebrijes* e quimeras
que abana
esta viagem de espigas e de canas
as memórias do milho
o que nômade e gérmen
pressagiam com seu canto
os quetzales**
Ao entardecer enrubescido
cenário cardinal de interseções
os jogos da pele
e os conjuros
regressam pontuais
a religar-nos
em silêncio toda tarde
Ao entardecer sempre aguardam
horizontes
o que migra
tudo que se vai e regressa
dizendo-nos
adeus
nascendo
a pinceladas.
* Os alebrijes são peças do artesanato mexicano que consiste em figuras de animais imaginários vivamente coloridos e trabalhados em madeira.
** aves mexicanas.
ENTRE ANIMAIS
a Frida Kahlo
Entre animais
eu sou a que bebe água
e a transforma em tempo
A que se rompe na luz
de certas tardes
que se rompem em mil
geométricas
caleidoscópicas
A que no vento incendeia
algum ramo de nuvens
alguma paisagem
suas guitarras
A que sou também ao mesmo tempo
esta terra que anda na intempérie enrubescida
vestida de milho
Sou a que questiona os espelhos
no túnel negro
os abismos
a que profere azuis maldições
verdes rezas
violáceas despedidas
Sou a que não pára de sangrar
enquanto levanta o rosto para a noite
e que reclama
a cicatriz do dia
a infância deste mundo
o desamparo submerso aqui nos ossos
Sou este círculo de sal
de paredes estendidas
de que úmida e saciada emerjo
semelhante
companheira
Sou
este animal bípede e marinho
montanha vertebrada
caracol de mil anos que dorme
em um pulso de mulher
Entre animais
sou
um grito sempre aquático na boca.
Poema sem nome
A(o) Mar como sempre
Esta certeza de saber
que em teu nome
acendem-se todas as fogueiras
são púrpuras a noite e suas margens
é púrpura o retorno
é púrpura e azul como teu nome
aberto em todas as calçadas
asa de luz para afugentar a sombra
e seus fantasmas
Teu nome
invocação de mar
flama perpétua em um país de vento
mar que dialoga e dança
partitura
abraço acústico
teu nome
Nosso tempo deixou-nos sozinhos
Nosso tempo deixou-nos sozinhos
sem bruxarias
sem deus
sem anistias
Deixou-nos tecendo teias de aranha
anônimos
desertos
simulacros
Este tempo que inventamos
para organizar os nomes e as coisas
as marcas
a loucura
o que dói
O tempo é uma rede que nos devora
Página publicada em março de 2010; ampliada em junho de 2017
|