HÉCTOR CARRETO
Nació en la Ciudad de México en 1953. Estudió la carrera de Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM. Ha publicado los siguientes volúmenes de poesía: ¿Volver a Ítaca? , Naturaleza muerta , La espada de san Jorge , Habitante de los parques públicos , Incubus , Antología desordenada , Coliseo y El poeta regañado por la musa, antología personal.
Es autor de diversas antologías de autores mexicanos y extranjeros.
Además de publicar poemas, traducciones, cuentos y reseñas en los principales medios nacionales, su poesía se ha publicado en antologías y revistas norteamericanas, como Anthology of Contemporary Latin American Literature 1960-1984 , El último vuelo , New Writting from Mexico , Noise of Dreams , Northwest Review , International Quarterly , Great River Review , etc. Algunos de sus poemas, traducidos al francés, forman parte de una antología publicada en Canadá: Poétes mexicains contemporains (Écrits de Forges-PHI-UNAM, Aldus, Quebéc, 1996). También ha sido traducido al italiano y al húngaro.
Ha obtenido los premios nacionales “Efraín Huerta”, “Raúl Garduño”, “Carlos Pellicer,” “X Premio de Poesía Luis Cernuda” y el “Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 2002” . También mereció el “X Premio de Poesía Luis Cernuda”, en Sevilla, España.
Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA) y es profesor-investigador en la Academia deCreación Literaria de la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM). Fuente de la biografia: www.buap.mx
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
epigramas
UNA NUEVA ANTOLOGÍA MEXICANA
El crítico insiste:
“No debe fluir sangre en la Poesía,
enfermedades ni quejas polítics,
tampoco risas ni charlas de sobremesa:
no a la tragédia, no a la comedia.
La aventura del inodoro lenguaje es el súmmum”.
¡Parientes y lacayos del crítico:
llamen a psiquiatras
y que vengan las camisas de fuerza!
La antologia de este necrófilo
está tomada sólo de poemas muertos.
EVELIO, SONETISTA
Evelio:
Son tan rígidos tus versos
que ni los difuntos aceptan
ocupar tus ataúdes de once sílabas.
LOS JÓVENES ABUELOS
Los jóvenes poetas tristes no quieren sonreír em la foto.
No les hagas cosquillas con tus versos;
esperan que les dediques um soneto fúnebre,
um sarcófago com medidas exactas.
Extraídos de la revista TRILCE, Nr. 22, Nov. 2008, que dirige nuestro amigo Omar Lara, en Concepción, Chile.
CARRETO, Héctor. Clase turista. Monterrey, Nuevo León, México: PD.Editores, 2012. 90 p. (Colección Versus) ISBN 978-607-95442-7-0. Tiraje: 1500 exs, edición estuvo a cargo de Iván Trejo y Oscar Estrada. (EE)
II
TEPEZCUINTLE
Le habló a su amada del más suculento de los platos, que había pro-
bado en Villahermosa en una época remota: tepezcuintle en su jugo.
Empacaron y cruzaron el país en busca del tan platicado manjar.
Pero ocurrió (como suele suceder en la vida real) que, como el tepez
estaba en peligro de extinción, ya no se ofrecía en el menú de nin-
gún local. Pero en la noche se cenaron mutuamente sobre el mantel
de la cama.
TROYA REVISITADA
En toda ciudad
que por primera vez visito
veo Troya
y tras sus muros siempre busco el botín:
la lanza de Héctor
el dardo de París
o las pulseras de Helena.
A veces regreso a casa con un cenicero.
LA FUENTE DE TREVI
La Fuente de Trevi, según se dice, es la casa
de las monedas y los sueños.
JEANNE KAREN
Sin mojarme los pies entré a la Fuente de Trevi. Pedí el menú ejecutivo y las únicas monedas que arrojé cayeron en la pequeña bandeja de las propinas.
ON THE ROAD
Vine a esta bahía con formas
de mujer a buscar las huellas
de los mitos de mi adolescencia:
los conciertos de rock, el amor libre,
los poetas beats
y los pies descalzos de los hippies.
De la punta de un seno
el tranvía baja hasta el malecón,
donde, entre reliquias para turistas,
tropiezo con el último hippie,
que pide limosna en su trono de ruedas.
Bebo cerveza en el Vesuvio,*
y mientras pregunto por On the Road
en la librería de en frente,
una voz me dice: !Snob!
Me encierro
a morder una manzana
en mi cuarto de hotel
el resto del viaje.
*Así está escrito el nombre del bar.
ICE CREAM
Compré dos bolas de helado.
La punta de mi lengua lamió esas dulces cúpulas
y Manhattan toda se estremeció.
CACERÍA
A ese viaje fui a buscar-me e me perdí.
===============================================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
epigramas
UMA NOVA ANTOLOGIA MEXICANA
Aquele crítico, insiste:
“Não deve fluir sangue na Poesia,
doenças nem queixas políticas,
tampouco risos nem palestras de sobremesa;
não à tragédia, não à comédia.
A aventura da linguagem inodora é o summum.”
Parentes e lacaios do crítico:
chamem os psiquiatras
e que venham as camisas-de-força!
A antologia deste necrófilo
está formada apenas de poemas mortas.
EVELIO, O SONETISTA
Evelio:
São tão rígidos teus versos
que nem os defuntos aceitam
ocupar teus ataúdes de onze sílabas.
OS JOVENS AVÓS
Os jovens poetas tristes não querem sorrir para a foto.
Não lhes façam cócegas com teus versos;
esperam que lhes dediques um soneto fúnebre,
um sarcófago com medidas exatas.
Poemas traducidos de
CARRETO, Héctor. Clase turista. Monterrey, Nuevo León, México: PD.Editores, 2012. 90 p. (Colección Versus) ISBN 978-607-95442-7-0. Tiraje: 1500 exs, edición estuvo a cargo de Iván Trejo y Oscar Estrada. (EE)
VILLAHERMOSA EM SEU SUMO Jugo 2
II
TEPEZCUINTLE
A Estela Ruiz Milan e Rocío Alonso.
Falou à amada sobre o mais suculento dos pratos, que havia provado numa época remota: teoezcuintle em seu sumo.
Fizeram as malas e cruzaram o país em busca de tão renomado manjar. Mas aconteceu (como sói acontecer na vida real) que, como o tepez estava em risco de extinção, já não se oferecia no menu de nenhum lugar. Mas de noite jantaram um ao outro sobre o lençol da cama.
TROIA REVISITADA
Em qualquer cidade
que visito pela primeira vez
vejo Troia
e detrás dos muros sempre busco o botim:
a lança de Héctor
o dardo de Paris
ou as pulseiras de Helena
Às vezes regresso a casa com um cinzeiro.
A FONTE DE TREVI
“A Fonte de Trevi, conforme dizem, é o lugar das moedas e dos sonhos.”
JOANNE KAREN
Sem molhar os pés entrei na Fonte de Trevi. Pedi o menu executivo e as únicas moedas que lancei caíram na pequena bandeja das propinas.
ON THE ROAD
Vim a esta baía com as formas
de mulher buscar os rastros
dos mitos de minha adolescência:
os concertos de rock, o amor livre,
os poetas beats
e os pés descalços dos hippies.
Da ponta de um seio
o bonde desce à avenida beira-mar,
onde, entre relíquias para turistas,
tropeço com o último hippie,
que pede esmola em seu trono de rodas.
Bebo cerveja no Vesúvio *
e enquanto pergunto por On the Road
na livraria em frente,
uma voz gritou: Snob.
Me recolho
a morder uma maçã
no quarto do hotel
o resto da viagem.
* Assim estava escrito o nome do bar.
ICE CREAM
Comprei duas bolas de sorvete.
A ponta de minha língua lambeu as doces cúpulas
e Manhattan toda estremeceu.
CAÇADA
Nesta viagem fui buscar-me e me perdi.
Página publicada em junho de 2009
|