GUADALUPE ELIZALDE Y GALLEGOS
María Guadalupe Elizalde y Gallegos. México DF. Escuela Libre de Derecho. Miembro de la Asociación de Escritores de México (AEMAC).
Libros publicados. Poesía: 1.- Creación colectiva: Xochiquetzal, prosa poética, 6 relatos. Ed. Papeles de Estraza. 2.- Fantoche. Ed. Grupo Once. 3.- Si te labra prisión (Premio Nacional). Bibliofilia Mexicana. 4.- Astillas del tiempo. Bibliofilia Mexicana. ** 5.- Reedición argentina de la obra revisada, aumentada y corregida por la autora. Editorial Tse-Tse. Buenos Aires (2005). 6.- Sinestesia. Ed. Claves Latinoamericanas, México, 1985. 7.- Bestiario. Ed. Casa de Poesía, Costa Rica, 2004. 8.- “Asesino en casa”, Ed Colibrí, Colección As de Oros.
Premio Nacional de Poesía 1988
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CONVALIDACIÓN DEL TRUENO
Este día pudo no ser,
llegar a su carga venenosa hasta la orilla del remanso.
Es época de lluvias.
La humedad atiza estructuras blandas,
corazones cándidos convergen en abrevaderos salinos, por misión
para exprimirse en las estaciones del trueno y sellar su desatino.
A veces la vida es una ruleta rusa y escamosa,
y no creo que venimos a disparar
sino a ser soldados en la tormenta;
aurorar fortalezas inmunes
al cascabel y a la sierpe,
a su lengua bífida
y al espejismo de un edén siempre a remate.
La vida aparece
rápida como el relámpago
muestrario de crayolas al sol,
voraz para la experiencia
y siempre sorpresiva.
Quizás seamos sólo el zurrón:
memoria de escamas sobre
el polvo.
De: Asesino en casa
AVISO
El saltamontes escribe — puntos suspensivos sobre el verde.
La pradera tajante denuncia
demagogias del agro
en conciertos nocturnos.
Aquí,
seguimos sin entender el asunto de las siete plagas.
La inconciencia aterra.
De: Antología y Bestiario
ELIZALDE, Guadalupe. Asesino en casa. México, DF: Editorial Colibrí, 2005. 87 p. 14x21 cm. ISBN 968-5062-78-1 Col. A.M.
LOS OJOS DE LA NIEBLA
Los ojos de la niebla son mil ciegos de la mano.
Un niño se hiela interior,
todos preferimos otra película,
accionar el resorte del cuello.
¿Crees que se salven?
PASEO CON LA SOMBRA
Estaba sola.
Buscaron —casi todos— en dónde la carne,
restar importancia a la súbita desaparición de su sombra
al medio día.
Cada sombra va pagando el precio de ser carne, en abonos.
De mañana, un adelanto su perfil rumbo al trabajo.
Por la tarde,
rezagada como reloj de aceite que abomina
el retorno a lo mismo.
(No es fácil)
Aprendí que algunas sombras se emborrachan.
Van delante abriendo paso,
o detrás cosechando murmuraciones
de un sujeto que se desconoce,
en apariencia,
humano.
MARGARITAS ENVENENADAS
Nada más triste
que un acta de amor a perpetuidad,
o un florero
con margaritas envenenadas.
SECUENCIA NUMÉRICA
Dan las diez
nueve veces sobre el muro
Una araña pisa ocho hilos
hilvana un afán desconcertado y arpegia
la única verdad audible en su instrumento
Siete notas El acorde femenino ¿Notas?
Media docena de días que una noche no borra
aunque sea domingo en las cinco heridas
Cuatro estaciones inauguran otra cabellera desconocida
perdiéndose en ojos de castaña...
Cantará el gallo y negarás tres veces
dos verdades:
una es una,
y arrepentirse,
n a d a.
----------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CONVALIDAÇÃO DO TROVÃO
Este dia não pode ser,
chegar com sua carga venenosa até à margen do remorso.
É época de chuvas.
A umidade atiça estruturas brandas,
corações cândidos convergem em bebedouros salinos, por missão,
para exprimir-se nas estações do trovão e selar seu destino.
Às vezes a vida é uma roleta russa e escamosa,
e não creio que viemos para disparar
mas para sernos soldados na tormenta;
aurorar fortalezas imunes
à cascabel e à serpente,
a sua língua bífida
e ao espelhismo de um éden sempre a remate
A vida aparece coba no espelho
rápida como o relámpago
mostruário de creiom ao sol,
voraz para a experiencia
e sempre surpreendente.
Talvez sejamos apenas o surrão:
memoria de escamas sobre
o pó.
De: Asesino en casa
AVISO
O saltamontes escreve — reticencia sobre o verde.
A palavra cortante denuncia
demagogias do agro
em concertos noturnos.
Aquí,
continuamos sem entender o assunto das sete pragas
A inconsciencia aterra.
De: Antología y Bestiario
ELIZALDE, Guadalupe. Asesino en casa. México, DF: Editorial Colibrí, 2005. 87 p. 14x21 cm. ISBN 968-5062-78-1 Col. A.M. ]
Traduções:
OS OLHOS DA NÉVOA
Os olhos da névoa são mil cegos pela mão.
Um menino se congela interior<
nós preferimos outro filme
acionar o recurso do pescoço
Acreditas que se salvem?
MENINA
Menina,
não guardes teus sentimentos
em cofres de noite
e lua cheia.
Cada um será picareta
contra tua fronte.
O único fruto conhecido.
PASSEIO COM A SOMBRA
Estava sozinha.
Buscavam — quase todos — onde a carne,
reduzir a importância do súbito desaparecimento de sua sombra
ao meio dia.
Cada sombra vai pagando o preço de ser carne, em adubo,
De manhã, um avanço de seu perfil indo ao trabalho.
Pela tarde, atrasada como relógio de azeite que abomina
o regresso à mesmice.
(Não é fácil)
Aprendi que algumas sombras se embriagam.
Vão adiante abrindo caminho,
ou atrás colhendo murmúrios
de um sujeito que se desconhece,
em aparência,
humano.
SEQUÊNCIA NUMÉRICA
Dão as dez
nove vezes sobre o muro.
Uma aranha pisa oito fios
alinhava um afã desconcertado e harpeja
a única verdade audível em seu instrumento
Sete notas O acorde feminino Percebes?
Meia dúzia de dias que uma noite não apaga
mesmo sendo domingo nas cinco feridas
Quatro estações inauguraram outra
cabeleira desconhecida
perdendo-se em olhos de castanha...
Cantará o galo e negarás três vezes
duras verdades:
uma é uma,
e arrepender-se
n a d a.
MARGARIDAS ENVENENADAS
Nada mais tristes
que uma ata de amor à perpetuidade,
ou um vaso de flores
com margaridas envenenadas.
Página publicada em janeiro de 2009; ampliada y republicada em fevereiro de 2014.
|