FEDERICO CORRAL VALLEJO
Nació en Hidalgo del Parral Chihuahua, 1969. Poeta, ensayista, crítico y editor. Tiene publicadas las siguientes obras: Disfrazado de dolor (poesía, 1992); Pequeñeces (poesía, 1993); Arco iris en penumbra (poesía, 1994); Covacha sin fe (poesía, 1998); 24 gotas de amor (poesía, 1999); Mujer de humo (cuento, 2000); Vomitar mi muerte (2000); Al filo del machete (poesía, 2001); Carcajada de noche oscura (poesía, 2001); Vida-muerte dualidad construida de misterios (ensayo, 2002); Vomitar mi muerte (2ª edición 2002); Retrato Hablado, Ensayo sobre la obra poética de Alicia Acosta (ensayo, 2003); Sin fecha de caducidad (poesía, 2004); Principios de sensibilidad (ensayo, 2004); En busca de un somnífero (poesía, 2005); Retórica Caricia (Poesía 2006); José Muñoz Cota: Hombre de luz, de palabras y convicciones (Ensayo 2006); Los remiendos del corazón (Poesía 2007); José Muñoz Cota: Biografía de un relámpago (Ensayo 2007); Sans date d´expi-ration (Poesía 2007): Traducción de Silvia Pratt/Claude Beausoleil; Frida flor de acero (Poesía 2007); Luz y memoria: Ensayo sobre la obra literaria de Benjamín Barajas (Ensayo 2008); Ramón Olvera Cobos: Sembrador del trigo y la palabra, (Ensayo 2008).
Ha recibido los siguientes reconocimientos: Mención Honorífica en el IV Premio Internacional de Poesía Manuel Bandeira, Sao Paulo, Brasil, con el libro Vomitar mi muerte 1998. Premio Nacional Carlos Pellicer para obra publicada 2002 como editor, por el libro de poesía El escriba de pie de Saúl Ibargoyen, Villahermosa, Tabasco. Premio Internacional Luis Cernuda para editoriales independientes por la colección de libros, Autores del 2000, Málaga, España, 2003. Premio Programa de publicaciones 2004 del Instituto Chihuahuense de la Cultura con el libro de Ensayo Principios de Sensibilidad; y Premio AFEMIL Brasil-hispanoamericano de literatura 2006. Minas Gerais, de Belo Horizonte, Brasil.
Actualmente se desempeña como Editor, dirige el proyecto independiente Tintanueva Ediciones donde organiza los premios Nacionales de Poesía y Cuento, con X y III edición consecutivamente; además dirige el Festival Latinoamericano de Poesía: “Ser al fin una palabra…” con cuatro emisiones. Su trabajo poético ha sido traducido al inglés, francés, portugués; y publicado en EUA, Canadá, Brasil, Argentina, Cuba, España y México.
VOMITAR MI MUERTE
VOMITAR MINHA MORTE
Tradução: José Afrânio Moreira Duarte
Tenemos un solo recurso ante la muerte:
hacer arte antes que ella...
RENÉ CHAR
POR CULPA DE LA MUERTE
“Todos hablan de la vida, pero, yo que muero
a diario conozco el secreto de la muerte.”
MANUEL MÁRQUEZ ALGARA
A la memoria de la poeta rusa
Anna Ajmátova. †
POR CULPA DA MORTE
“Todos falan da vida, mes eu, que morro
diariamente, conheço o segredo da morte.”
MANUEL MÁRQUEZ ALGARA
À memòria da poeta russa
Anna Ajmátova. †
I
Pasamos hambres, sufrimos penas, navegamos en el mar de la angustia y volamos en las alas del dolor. Casi sucumbimos al pantano del olvido. Primero nos olvidamos de nuestros nombres y después de nuestras vidas, pero nunca del milagro de morir y estamos vivos de puro amor...
I
Passamos fomes, sufremus penas, navegamos no mar da angústia e voamos nas asas da dor. Quase sucumbimos no pântano do olvido. Primeiro esquecemo-nos de nossos nomes e depois de nossas vidas, mas nunca do milagre de morrer e estamos vivos de puro amor…
II
Desde un piso noveno, la voz mía, se lanzó al olvido. Cuando cruzó los cables eléctricos, en pleno viaje mandó un telegrama al desamor. Sus finales besos de lengua, se los dio al aire. Copuló con el silencio por última vez. Entonó también la canción del adiós y antes de abrazarse al pavimento, la voz de la muerte le hacía coro.
II
Desde um nono andar, minha voz, se lançou ao olvido. Quando cruzou os fios eléctricos, em pleno viagem mandou um telegrama para o desamor. Seus finais beijos da lingua, foram dados ao ar. Copulou com o siléncio pela última vez. Entonou também a cançao do adeus e, ante do abraçar-se ao pavimeto, a vos da morte lhe fazia coro.
III
Ebrio de soledad, sin consuelo llora el corazón. No soporta más el claustro del olvido. En cruda taciturna recapacita frente a un tarro de cerveza fría. Firme promesa escrita en el agua, con el dedo índice de la mano izquierda. Un relámpago vagabundo espantó a la memoria. Embriagándose con el susurro de una voz.
III
Ebrio de solidâo, sem comcolo, chora o coraçao-nâo suporta mais o claustro do olvido. Em crua taciturna meditaçao em frente a um jarro de cerveza fría. Firme promessa escrita na agua, com o dedo indicador da mâo esquerda. Um relámpago vagabundo espantou a memória. Embriagando-se com o sussurro de una voz.
IV
Tu memoria sentada en el sillón azul, inventa un cosmos nuevo, alejado del olvido. No se quién soy, ni a dónde irás. Somos tal vez un sueño que nunca despertó. Y mientras renacemos, primero tú y después yo. Tú respiras con el sol yo con la luna.
IV
Tua memória sentada na poltrom azul, inventa um cosmo novo, afasta-do olvido. Nâo sei quim sou, nem onde irás. Somos tal vez um somho que nunca despertou, e quando renascenos, primeiro tu e depois eu. tu respiras com o sol, eu com a lua.
V
Casi me olvido del olvido, lo dejé colgado en el ropero dentro de una bolsa de mi abrigo negro y largo, ese que no uso hace diecinueve inviernos. Enciendo la chimenea y percibo que la Navidad ya no es de mi medida. Solo el frío se ajusta a la talla de mi piel, no le teme a la bufanda enredada en mi aliento, pues en el calor de tu cuerpo desnudo y distante hay una hoguera que ni el olvido ni el temor se atreven a rozar.
V
Quase me olvido do olvido, eu o deixei de pendurado no guarda-roupa dentro de um bolso do meu capote negro e grande, aquello que já nâo uso ha dezenove inverros. Acendo a lareira e percebo que la Natal já nâo me diz nada. Só o frío se ajusta ao tamanho de minha pelen, ele nâo teme o cachecol enrolado no meu hálito, pois no calor de teu corpo desnudo e distante ha uma fogliar em que men o olvido nem temor se atrevem a esbarrar.
VI
Hacer poesía es expiarse el alma, desnudar la vida y escribir en la piel del tiempo el diario de la muerte. Pero aún así todavía ningún poeta ha dicho, que quizás no haya muerte.
VI
Fazer poesia é expiar a alma, desnudar a vida, escrever na pele do tempo o diario da morte. Mas mesmo assim ainda nenhum poeta disse que talvez nâo haja morte.
VII
El éxtasis nublado te saludó de beso en mano, tú extendiste tu mirada al firmamento. Eso de quitarse el bonete, es galanteo del siglo pasado. Impregnas de mar las nubes, lloraban dulzura y la lluvia rozaba con cólera tus ojos.
VII
O extase nublado te saudou baisando-te mâo e tu dirigistes teu olhar para o firmamento. Esse hábito de tirar o noné é galanteio do seculo passado. Impregnadas de mar as nuvens choravam oloçuras e a chuva roçava com colera os teus olhos.
VIII
Que ironía aún caminando el mismo sendero, dialogando el mismo idioma y habitando el mismo espacio, aprendimos a no volvernos a encontrar.
VIII
Que ironía: ainda caminhando mesmo sendeiro, dialogando no mesmo idioma e habitando no mesmo espaço, aprendemos nos entrarmos de novo.
IX
Cuando la dieta llega sin previo aviso, es triste bajar de peso. Es doloroso ver a un ser amado, si la salud anda de paseo. Cuentan las malas lenguas, un secreto a voces, con el pánico enredado en las palabras y babeando nervios. Murmura el aire que de Sida se ha infectado, y en él la muerte ha florecido...
IX
Quando a dieta chega sem aviso prévio, e triste abaixar de peso. É triste ver um ser amado se a saúde esta passeando. As más linguas contam em voz baixa un segredo, com o pânicoenredado nas palavras y com muito medo murmura o ar que está infectado de AIDS e nele a morte floreceu.
X
Mi deseo es ir a la playa el próximo verano, conocerte en la arena jugando a esculpir poesía. Celoso del descanso, apresurado correrá el tiempo, regresaremos cada uno a su respectivo espacio, yo te pediré un favor: No me des nada de recuerdo pues se bien cuan corta es la memoria.
X
Meo desejo é ir á paria no próximo verâo, conhecer-te na areia brincando de esculpir poesia. Ciu-mento do descanso, apressado, correrá o tempo e regressaremos cada um a sua respectiva morada, eu te pedirei um favor: nâo me dê nada de lembrança pois bem sei quanto é curta a memória.
XI
También el amor se pudre y apesta a caño, cuando el entendimiento entre dos seres que se aman, no marcha bien. Es entonces y sólo entonces que la locura y el buen juicio se vuelven pestilentes.
XI
Também o amor apodrece e apesta a caño, quando o entendimento entre dois seres que se aman nâo anda bem. E entâo e só entâo que a loucura e o bom juizo ficam pestilentos.
XII
Llegué a la vida sin pedir nacer. La inspiración llegó a mi encuentro no la llamé. Y quizás la poesía sea el mayor de los encuentros.
XII
Cheguei á vida sem pedir para nascer. A inpiraçao veio a meu encontro, nao a chamei. E talvez a poesia seja o maior dos encontros.
XIII
Me he reflejado en tantas miradas de ojos ciegos. Incontables horas se perdieron en el refugio de mi tiempo. Infinidad de lugares han sido mi hogar mi patria, y sé, que he vivido en numerosos espejos.
XIII
Refleti-me em tantos olhares de olhos cegus. Incontáveis horas perderam-se no refúgio de meu tempo. Infidade de lugares foram meu lar, minha patria e sei que vivi em numerosos espelhos.
XIV
Quiero vivir feliz. Volver a Parral, visitar Nueva York y radicar en la Luna. Plantar mis recuerdos en páginas lejanas para nunca morir, total, vivir es sólo una costumbre.
XIV
Quero vivir feliz. Voltar a parral, vIsitar nova iorque e radicar-me na lua. Plantar minhas recordaçóes e lejanas olhas para nunca morrer, total, vivir eé só um costume.
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm. ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda.
RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.
Fertilizante
Para cosechar granos de pasión,
cultive de tus labios la saliva
y crecieron besos en mi boca.
***
Cada vez que te veo
se me hace agua el sexo,
se percebe el pecado
en los pezones de la vida
y su inconfundible olor
en el aire flota.
¡ Qué lástima
la muerte
viene cargada de ayunos!
Fertilizante
Para a colheita de grãos de paixão,
cultivei teus lábios a saliva
e cresceram beijos em minha boca.
***
Cada vez que te vejo
surge água em meu sexo,
percebe-se o pecado
nos mamilos da vida
e seu inconfundível odor
flutua no ar.
Que lástima
a morte
vem carregada de jejum!
Página ampliada e republicada em novembro de 2019
|