Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://www.elem.mx/

 

ESTRELLA DEL VALLE

 

 

Poeta mexicana-americana. Ha recibido el Premio de Poesía Memoración a García Lorca 1998 organizado por la SOGEM y el XXVI Festival Internacional Cervantino. Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta 2000 por Fábula para los cuervos. Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde, Zacatecas, 2000 por La cortesana de Danann. Premio Latinoamericano de Poesía Benemérito de América, Oaxaca 2003 por El desierto; dolores. Mención honorífica en el VI Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín 2007 por Vuelo México-Los Ángeles, puerta 23. En el 2009 recibió el Premio Internacional Caza de Poesía "Morada al sur" en Los Ángeles, California su libro la Cortesana de Danann. Su poesía ha sido traducida al Inglés.

Obra publicada - Poesía:
Bajo la luna de Aholiba
, CONACULTA, Tierra Adentro, 1998.

Fábula para los cuervos, La Rana/IEC, Guanajuato, 2001.
La cortesana de Dannan, IVEC/UAZ, La Rosa Náutica, 2002.
El desierto; dolores, UABJO, 2003.
Vuelo México-Los Ángeles puerta 23, Praxis,2007.
La selva afuera, Antología personal UPAV 2015.
Calima, Rojas Producciones, 2018.

 


 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm.   ISBN 978-968-5122-90-0   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

        MANANCIAL

 

        No sé donde el reloj se detuvo
a contemplarnos,
en qué páramo,
en qué sitio desolado nos desnuda,

         nos baña con escombros
en este manancial que es la tristeza.

Amanezco en tu sueño, casi diáfana,
descubro que el tiempo no acepta la desdicha.





EL JARDÍN  
(fragmento)    



Ayer le dí linguaje a nuesto abrazo

          para no macerar las palabras,
me hice sorda del mundo para decir tu nombre
y gritar la maravilla de tu cuerpo.
Nunca la beleza fue tan sabia,

          ni pródiga, ni humana,
para callar la voz que me hizo amante.

Ayer el caracol rojísimo del ocio
se meció ante la incertidumbre de tu abrigo.             




TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

        MANANCIAL

 

       Não sei onde o relógio parou
para contemplar-nos,
em que pântano,
em que lugar desolado despe-nos,
banha-nos com os escombros
nesse manancial que é a tristeza.

 

        Amanheço em teu sonho, quase diáfana,
descubro que o tempo não aceita a desdita.

 




O JARDIM
(fragmento)

 

        Ontem doei linguagem ao nosso abraço
para não macerar as palavras,
tornei-me surda do mundo para dizer teu nome
e alardear a maravilha de teu corpo.
Nunca a beleza foi tão sábia,
nem pródiga, nem humana,
para silenciar a voz que me fez amante.

Ontem o caracol tão rubro de ócio
se embalou diante da incerteza de teu abrigo.

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2020

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar