ERVEY CASTILLO
Ervey Castillo [Alcudia] es un poeta, ensayista y traductor mexicano. Licenciado en Idiomas por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco UJAT y Maestro en Literatura Mexicana por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla buap. Coordinó, de 2002 a 2003, la colección de poesía joven de México José Carlos Becerra de la Ubap. Dirige Casalia Ediciones.
Autor de cinco libros de poesía. Parte de su obra ha sido traducida al francés, inglés y catalán. En 2004, obtuvo el Premio Tabasco de Poesía José Carlos Becerra y el apoyo del programa Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes FONCA. Fonte: http://www.elem.mx/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Dios está llorando en este instante
Dios está llorando en este instante, pero todos dicen que
llueve, que sólo está lloviendo
Yo presiento que llora, sospecho un dolor tras la luz apagada
que existe en mi conciencia, adivinho ese llanto porque
el agua está más triste que nunca, porque esta manera
de caer es muy distinta
Todos miran pasar el tiempo como a un perro que llora
adolorido, como a un moribundo que persigue a los
hijos que nunca tuvo
Hoy la calle es un niño abandonado por los ángeles, um
pequeno extremadamente solo; no hay vendedores ni
muchachas bonitas paseando sus ropajes. Y todos sollo-
zan en el abismo de su soledad. Fingen y esa forma de
hacerlo es demasiado sospechosa
Nadie sale a mojarse siquiera las puntas de los dedos, la lluvia
de hoy es diferente; las miradas divagan y al encontrarse
unas com otras se intimidan
Y es que hoy caen ángeles que lloran en el patio.
Aurora de la noche
Sale la noche de entre los matorrales con su bastón oscuro
y la sonrisa nublada; sale a contagiar su amargura de
ciega, sin cielo y con árboles de asombro
Llega y abunda con sus ojos castigados de eterna nada,
tropieza con las casas y las estrellas, asusta a los perros y
secuestra al sol más noble, saca al gato y las meretrices,
ensordece al cielo con su canto
Y todos sabemos que es de noche porque se van de luto los
caminos, extraviados del paso de las sombras
Esta es la noche, que, con su desgracia a cuestass, sale y
maldice porque todos se duermen para no verle.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Deus está chorando neste instante
Deus está chorando neste instante, mas todos dizem que
chove, que está apenas chovendo
Eu pressinto que chora, suspeito uma dor detrás da luz apagada
que existe em minha consciência, adivinho este pranto porque
a água está mais triste que nunca, porque esta maneira
de cair é bem diferente
Todos olham passar o tempo como um cão que chora
dolorido, como um moribundo que persegue os filhos
que nunca teve
Hoje a rua é um menino abandonado pelos anjos, um
pequeno extremamente só; não há vendedores nem
garotas bonitas passeando suas vestimentas. E todos
soluçam no abismo de sua solidão. Fingem e essa forma
de fazê-lo é suspeita demais
Ninguém sai a molhar-se sequer as pontas dos seus dedos,
a chuva de hoje é diferente; os olhares divagam e ao
encontrar-se umas com as outras se intimidam
É que hoje caem anjos que choram no pátio.
Aurora da noite
Sai a noite entre os arvoredos com seu bastão escuro
e o sorriso nublado , sai para contagiar sua amargura de
cega, sem céu e com árvores de assombro
Chega e espraia com seus olhos castigados de um eterno
nada, tropeça com as casas e as estrelas, assusta os cães
e sequestra o mais nobre sol, retira o gato e as meretrizes,
ensurdece o céu com seu canto
E todos sabemos que já é noite porque se vão de luto os
caminhos, extraviados do passo das sombras
Esta é a noite, que, com sua desgraça nas costas, sai e
maldiz porque todos dormem para não vê-lo.
.
Página publicada em novembro de 2019
|