http://campusmexico.mx/
ELSA CROSS
Poeta, ensayista, y traductora mexicana nacida en ciudad de México en 1946.
Doctorada en Filosofía y Letras por la Universidad Nacional Autónoma de México, actualmente es catedrática de la misma universidad. En la década de los años ochenta residió en la India durante dos años, tiempo en el que estudió Filosofía Oriental y Meditación en Ganéshpuri.
Es autora de una extensa obra iniciada en 1966 con "Nexos", continuada luego con los siguientes títulos: "Amor el más oscuro" en 1969, "Peach Melba"1970, "La dama de la torre" 1972, "Bacantes" 1982, "Baniano"1986,
"Canto malabar" 1987, "Pasaje de fuego" 1987, "Espejo al sol" 1988, "El diván de Antar" 1990, "Jaguar" 1991, "Casuarinas" 1992, "Moira" 1993, "Poemas desde la India" en 1993, "Urracas" 1996, "Los sueños", 2000, "Ultramar" en 2002, "El vino de las cosas" 2004, y "Cuaderno de Amorgós" 2007.
Su obra ha sido traducida a varios idiomas, incluida en diversas antologías y galardonada con los siguientes premios: Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1990 por "El diván de Antar"; en 1996 recibió el homenaje Espejo al Sol Treinta años de Poesía en La Casa del Poeta; el Premio Nacional de Poesía Jaime Sabines en 1992; la quinta edición
del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines/Gatien Lapointe en 2007, y el premio Xavier Villaurrutia, máximo galardón literario de México, por su "Cuaderno de Amorgós".
Fuente: http://amediavoz.com/cross.htm ©
«Cross es una de las voces más personales de la última poesía latinoamericana. Su obra, ya considerable, reúne algunos de los poemas más perfectos entre los escritos por las últimas generaciones mexicanas. Digo voz y no escritura poética porque la poesía, aunque se escriba, sobre todo se dice. Dos notas opuestas se conjugan armoniosamente en Elsa Cross: la complejidad del pensamiento y la diafanidad de dicción». OCTÁVIO PAZ
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ESFINGE
Quieta,
sin deseos,
mira a lo lejos,
La vara de bambú, lanza
—¿o cayado?
"No volveremos a hollar el mismo campo,
a asediar murallas que un soplo desvanece,
un piar de gorrión."
A distancia contempla.
Mira sucederse la ruina de imperios.
"¿No formó nuestros nombres
el golpe del cincel sobre la piedra?
¿No traspasó los pies
una punta de lanza?"
(En medio del camino, cerrando el paso...)
Pálida,
contempla los contrarios en lucha.
Parcial su corazón
dicta sentencia contra sí.
(Fija es la mirada de quien pierde
la gran batalla.)
Combaten sol a sol
por la muerte de dientes puntiagudos,
de uñas negras.
Los perros guardan el cruce de caminos.
Mira en sí misma oscuros contendientes.
La vara de bambú, bastón, cayado
(...y sin ojos, terror de qué batalla).
Ante gradas desiertas
el cambio de máscaras tan lento
un enigma propone.
A sí misma se contempla
Adivina, adivina
adivina quién soy.
Si adivinas mi nombre
un abrazo te doy.
PALABRAS
Morada oscura del sentido, prisión y límite
de lo que en el silencio se nos da.
Ah, palabras, que puedan todavía
hilvanar
tu imagen por ellas dispersada.
En vano sus fuerzas reconcilian,
pues no salvan
el salto que va del habla
al pensamiento
y del pensar al ser ensimismado.
Vienen solas y dicen de la «cámara blanca».
EL VINO
Basta una palabra,
un giro del deseo
para traer de pronto
toda esta ebriedad.
Vino que se decanta en gotas lentísimas.
Néctar—
más sutil que el éter
desciende al corazón
y allí
el sortilegio.
Ebrios de Dios mis ojos.
Ebrias mis manos.
Llenar la copa hasta los bordes, dicen.
Tu rostro en todas partes,
tu mirada embriagada.
EL VINO DE LAS COSAS
En el patio de mosaicos blancos
los arabescos trazan límites al ojo,
sus curvas ordenan
tu sombra desbordada.
Brillo de sal, la luz
ciega más cuanta más sombra se levanta
bajo la pérgola vencida
o en las corolas de cantera
junto a la fuente.
Pálida
como tu cara
con más sombra en los ojos
de la que juntas bajo el cielo,
llega la noche.
Tu silencio
disimula las palabras
talladas en la piel,
tu voz les arranca
armonías que riman con la muerte.
Pálida noche
en esas frondas donde danzan
pavorreales de luz,
caudas turbadas
por el viento que sacude
tu cortejo de sombras
y canta en la barranca.
BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000. 129 p. +7 hojas. 13x21 cm. Ilustraciones: Juan Manuel Ramos López. ISBN 970-633-171-9 Ex. bibl. Antonio Miranda
CANTÁRIDAS *
Donde hicieron rodar
las pulcras ánforas
se esconde
sus palavras
piedras esparcidas
un canto roto
entre los pasos sordos
y las espinhas
***
Canta entre la grieta
desliza suaves dedos en el cuello
roza fugaz el muslo
es aguja pontual
recto silbido flecha
* Lytta vesicatoria, conocida popularmente con el nombre de cantárida y también como mosca de España o mosca española, es un insecto coleóptero de la familia Meloidae usado en medicina hasta principios del siglo XX como vesicante. También se denominaba «cantárida» al producto resultante de la desecación del insecto y a la llaga que producía en la piel de los enfermos tratados con ella, mediante parches, por médicos españoles y de ahí el apelativo. (...) wikipidia
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ESFINGE
Mansa,
sem desejos,
olha bem longe.
A vara de bambu, lança
ou cajado?
“Não voltamos a pisar o mesmo campo,
a assediar muralhas que um sopro desfaz,
um piar de pardal.”
À distância contempla
vê suceder-se a ruina dos impérios.
“Não formou nossos nomes
o golpe do cinzel sobre a pedra?”
“Não atravessaram os pés
a ponta de uma lança?”
(No meio do caminho, fechando a passagem...)
Pálida,
contempla os contrários em debate.
Parcial seu coração
dita sentença contra si.
(Fixa o olhar de quem perde
a grande batalha.)
Combatem sol a sol
pela morte de dentes pontiagudos.
de unhas negras.
Os cães guardam o cruzamento dos caminhos.
Vê em si mesma escuros disputantes.
A vara de bambu, bastão,
cajado
(... e sem olhos, terror de que batalha?)
Frente a escadarias desertas
a troca de máscara tão lenta
um enigma propõe
Contempla a si mesma
Adivinha, adivinha
adivinha quem sou.
Se adivinhas meu nome
um abraço te dou.
PALAVRAS
Morada escura do sentido,
prisão e limite
do que no silêncio nos dá.
Ah, palavras, que podem todavia
enlaçar
tua imagem por elas dispersada.
Em vão suas forças reconciliam,
pois não salvam
o salto que vai da fala
ao pensamento
e do pensar ao ser ensimesmado.
Vêm sozinhas e falam da “cultura branca”.
O VINHO
Basta uma palavra
um giro do desejo
para trazer de repente
toda esta embriaguez.
Vinho que se decanta em gotas lentíssimas.
Néctar —
mais sutil que o éter
desce ao coração
e ali
o sortilégio.
Ébrios de Deus meus olhos.
Ébrias as minhas mãos.
Encher a taça até às beiradas, dizem.
Teu rosto em toda parte,
teu olhar embriagado.
O VINHO DAS COISAS
No pátio de mosaicos brancos
os arabescos traçam limites para o olho,
suas curvas ordenam
tua sombra desbordada.
Brilho de sal,
a luz
cega mais
quanto mais sombra se eleva
sob a pérgula vencida
ou nas corolas de pedreira
junto da fonte.
Pálida
como teu rosto
com mais sombra nos olhos
do que juntas sob o céu,
chega a noite.
Teu silêncio
dissimula as palavras
talhadas na pele,
tua voz arranca
harmonias que rimam com a morte.
Pálida noite
nessas frondes onde dançam
pavões reais de luz,
caudas confusas
pelo vento que sacode
teu cortejo de sombras
e canta no barranco.
CANTÁRIDAS
Onde fizeram rodar
as pulcras ânforas
se esconde
suas palavras
pedras espalhadas
um canto roto
entre os passos surdos
e as espinhas
***
Canta na fenda
Desliza suaves dedos no pescoço
roça fugaz o músculo
é agulha pontual
reto silvo flecha
POESIA SEMPRE - ANO 9 – NÚMERO 15 – NOVEMBRO 2001. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001. 243 p. ilus. col. Editor Geral: Marco Lucchesi. Ex.bibl. Antonio Miranda
O sonho
Num extremo da brancura,
a ponto de alcançar a superfície,
ala-se o sonho para sua rede,
suas densas cromatias,
suas teias de aranha.
O minuto detém em seu centro
lentíssimas involuções.
Quem dorme não quer despertar,
não quer que o arranquem
do destino seguro.
Dá volta por velhas curvas
e chega
ao mesmo jardim deserto da consciência.
Aparecem memórias
na tranquila superfície
onde a vontade de esquecimento
brilha como uma lápide
rompem o respirar compassado
de quem dorme —
de quem se volta para sua vida,
guarda seus sonhos
sem tocá-los.
Em meio a signos encontrados
a madrugada abre fissuras
e as matérias do vivido
e o não vivido
dissolvem-se no mesmo sedimento.
Reflexo numa estrela
A partir de seu centro
a esfera de uma lâmpada
inverte as formas,
ponto de fuga:
curvam-se as bordas metálicas;
o contorno da janela
e a árvore da casa rosa
resvalam para o vazio.
Noite acumulada nas paredes.
Sem mediar palavras,
derramados bruscamente nesses cálices —
sumos de erva
na abrasão escura,
clima intemperado.
Oh beijos longos,
mão que percorre a coxa
como uma praia,
os pêlos eriçados na virilha —
(oh corpo do verão).
E detidos nessa floração
como insetos
os pensamentos.
Ao amanhecer, o lugar desconhecido,
flores roxas.
A lâmpada quebra seus reflexos,
como lá fora o sol já se refrata
sobre as superfícies.
Os objetos passam como um rio:
vozes que pedem para ser ouvidas,
formas desejosas de ser vistas
irrompem na mente.
Intocada naquilo que a transborda,
a consciência é um espelho:
gume de escama,
aspa que roça numa asa em movimento.
Eles se deixam
sem virar o rosto para trás,
sem que se perguntem seus nomes.
E a zona de ninguém,
o entrecéu percorrido no delírio,
inexistente agora,
já povoado pelo tráfego ignóbil
da rua.
Trad. Leonardo Froes
Página publicada em outubro de 2016; ampliada em julho de 2017. Ampliada em março de 2019,
|