Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://campusmexico.mx/

ELSA CROSS

 

Poeta, ensayista, y traductora mexicana nacida en ciudad de México en 1946.

Doctorada en Filosofía y Letras por la Universidad Nacional Autónoma de México, actualmente es catedrática de la misma universidad. En la década de los años ochenta residió en la India durante dos años, tiempo en el que estudió Filosofía Oriental y Meditación en Ganéshpuri.

Es autora de una extensa obra iniciada en 1966 con "Nexos", continuada luego con los siguientes títulos: "Amor el más oscuro" en 1969, "Peach Melba"1970, "La dama de la torre" 1972, "Bacantes" 1982, "Baniano"1986,

"Canto malabar" 1987, "Pasaje de fuego" 1987, "Espejo al sol" 1988, "El diván de Antar" 1990, "Jaguar" 1991, "Casuarinas" 1992, "Moira" 1993, "Poemas desde la India" en 1993, "Urracas" 1996, "Los sueños", 2000, "Ultramar" en 2002, "El vino de las cosas" 2004, y "Cuaderno de Amorgós" 2007.

Su obra ha sido traducida a varios idiomas, incluida en diversas antologías y galardonada con los siguientes premios: Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1990 por "El diván de Antar"; en 1996 recibió el homenaje Espejo al Sol Treinta años de Poesía  en La Casa del Poeta; el Premio Nacional de Poesía Jaime Sabines en 1992; la quinta edición

del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines/Gatien Lapointe en 2007, y el premio Xavier Villaurrutia, máximo galardón literario de México, por su "Cuaderno de Amorgós".  
Fuente:  http://amediavoz.com/cross.htm              ©

 

«Cross es una de las voces más personales de la última poesía latinoamericana. Su obra, ya considerable, reúne algunos de los poemas más perfectos entre los escritos por las últimas generaciones mexicanas. Digo voz y no escritura poética porque la poesía, aunque se escriba, sobre todo se dice. Dos notas opuestas se conjugan armoniosamente en Elsa Cross: la complejidad del pensamiento y la diafanidad de dicción». OCTÁVIO PAZ

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTO EM PORTUGUÊS

 

ESFINGE

 

Quieta,

sin deseos,

mira a lo lejos,

          La vara de bambú, lanza

                    —¿o cayado?

 

"No volveremos a hollar el mismo campo,

a asediar murallas que un soplo desvanece,

                              un piar de gorrión."

 

A distancia contempla.

Mira sucederse la ruina de imperios.

 

"¿No formó nuestros nombres

el golpe del cincel sobre la piedra?

¿No traspasó los pies

          una punta de lanza?"

 

          (En medio del camino, cerrando el paso...)

 

Pálida,

contempla los contrarios en lucha.

Parcial su corazón

          dicta sentencia contra sí.

 

          (Fija es la mirada de quien pierde

                                       la gran batalla.)

 

Combaten sol a sol

por la muerte de dientes puntiagudos,

                              de uñas negras.

Los perros guardan el cruce de caminos.

 

Mira en sí misma oscuros contendientes.

 

                    La vara de bambú, bastón, cayado

(...y sin ojos, terror de qué batalla).

 

Ante gradas desiertas

el cambio de máscaras tan lento

un enigma propone.

 

A sí misma se contempla

 

Adivina, adivina
adivina quién soy.
 Si adivinas mi nombre

un abrazo te doy.

 

 

PALABRAS

                 Morada oscura del sentido, prisión y límite

de lo que en el silencio se nos da.

 

Ah, palabras, que puedan todavía

hilvanar

tu imagen por ellas dispersada.

 

En vano sus fuerzas reconcilian,

pues no salvan

el salto que va del habla

al pensamiento
y del pensar al ser ensimismado.

 

Vienen solas y dicen de la «cámara blanca».

 

 

 

 

EL VINO

 

Basta una palabra,

                            un giro del deseo
para traer de pronto

                              toda esta ebriedad.
Vino que se decanta en gotas lentísimas.
Néctar—

más sutil que el éter

                               desciende al corazón

y allí

        el sortilegio.

 

Ebrios de Dios mis ojos.
Ebrias mis manos.

 

Llenar la copa hasta los bordes, dicen.

 

Tu rostro en todas partes,
tu mirada embriagada.

 

 

 

EL VINO DE LAS COSAS

 

En el patio de mosaicos blancos
los arabescos trazan límites al ojo,
sus curvas ordenan

tu sombra desbordada.

 

Brillo de sal, la luz

ciega más cuanta más sombra se levanta

bajo la pérgola vencida
o en las corolas de cantera

junto a la fuente.

 

Pálida

         como tu cara
con más sombra en los ojos

de la que juntas bajo el cielo,

llega la noche.

 

Tu silencio

disimula las palabras

talladas en la piel,

tu voz les arranca

armonías que riman con la muerte.

 

Pálida noche

en esas frondas donde danzan

                     pavorreales de luz,

caudas turbadas

            por el viento que sacude                                      

tu cortejo de sombras

                     y canta en la barranca.

 

 

BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides.  Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000.  129 p. +7 hojas. 13x21 cm.  Ilustraciones: Juan Manuel Ramos López.  ISBN 970-633-171-9  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

         CANTÁRIDAS *

        Donde hicieron rodar
        las pulcras ánforas
        se esconde

        sus palavras
                piedras esparcidas

        un canto roto
        entre los pasos sordos
        y las espinhas

 

        ***

        Canta entre la grieta

        desliza suaves dedos en el cuello
        roza fugaz el muslo

        es aguja pontual
        recto silbido     flecha

 

 

* Lytta vesicatoria, conocida popularmente con el nombre de cantárida y también como mosca de España o mosca española, es un insecto coleóptero de la familia Meloidae usado en medicina hasta principios del siglo XX como vesicante. También se denominaba «cantárida» al producto resultante de la desecación del insecto y a la llaga que producía en la piel de los enfermos tratados con ella, mediante parches, por médicos españoles y de ahí el apelativo. (...) wikipidia

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

ESFINGE

Mansa,
sem desejos,
olha bem longe.
        A vara de bambu, lança
                         ou cajado?
“Não voltamos a pisar o mesmo campo,
a assediar muralhas que um sopro desfaz,
                                  um piar de pardal.”

À distância contempla
vê suceder-se a ruina dos impérios.
“Não formou nossos nomes
o golpe do cinzel sobre a pedra?”
“Não atravessaram os pés
                 a ponta de uma lança?”

(No meio do caminho, fechando a passagem...)

Pálida,
contempla os contrários em debate.
Parcial seu coração
        dita sentença contra si.
(Fixa o olhar de quem perde
                         a grande batalha.)

 

Combatem sol a sol
pela morte de dentes pontiagudos.
                         de unhas negras.
Os cães guardam o cruzamento dos caminhos.

Vê em si mesma escuros disputantes.

        A vara de bambu, bastão,
                                                   cajado
        (... e sem olhos, terror de que batalha?)

Frente a escadarias desertas
a troca de máscara tão lenta
um enigma propõe

Contempla a si mesma

        Adivinha, adivinha
adivinha quem sou.
Se adivinhas meu nome
um abraço te dou.

 

PALAVRAS     

Morada escura do sentido,
         prisão e limite
         do que no silêncio nos dá.

Ah, palavras, que podem todavia
         enlaçar
                    
tua imagem por elas dispersada.
         Em vão suas forças reconciliam,
         pois não salvam
         o salto que vai da fala
                                           ao pensamento
         e do pensar ao ser ensimesmado.

Vêm sozinhas e falam da “cultura branca”.

 

 

O VINHO

Basta uma palavra
                                      um giro do desejo
         para trazer de repente
                                      toda esta embriaguez.
         Vinho que se decanta em gotas lentíssimas.
         Néctar —
         mais sutil que o éter
                                        desce ao coração
         e ali
                o sortilégio.

Ébrios de Deus meus olhos.
         Ébrias as minhas mãos.

Encher a taça até às beiradas, dizem.

 Teu rosto em toda parte,
          teu olhar embriagado.

 

O VINHO DAS COISAS

No pátio de mosaicos brancos
         os arabescos traçam limites para o olho,
         suas curvas ordenam
                                         tua sombra desbordada.

          Brilho de sal,
          a luz
                  cega mais
          quanto mais sombra se eleva
                                  sob a pérgula vencida
           ou nas corolas de pedreira   
                                 junto da fonte.

  Pálida
                     como teu rosto
           com mais sombra nos olhos
                               do que juntas sob o céu,
            chega a noite.

   Teu silêncio
            dissimula as palavras
                                            talhadas na pele,
            tua voz arranca
            harmonias que rimam com a morte.

   Pálida noite
            nessas frondes onde dançam
                                      pavões reais de luz,
             caudas  confusas
                                      pelo vento que sacode
             teu cortejo de sombras
                                      e canta no barranco.

 

CANTÁRIDAS

        Onde fizeram rodar
        as pulcras ânforas
        se esconde

        suas palavras
                pedras espalhadas

        um canto roto
        entre os passos surdos
        e as espinhas

 

        ***

        Canta na fenda

        Desliza suaves dedos no pescoço
        roça fugaz o músculo

        é agulha pontual
        reto silvo        flecha    

        

 

POESIA SEMPRE  - ANO 9 – NÚMERO 15 – NOVEMBRO 2001.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001.  243 p.  ilus. col.  Editor Geral: Marco Lucchesi.   Ex.bibl. Antonio Miranda 

 

O sonho

 

Num extremo da brancura,
a ponto de alcançar a superfície,
ala-se o sonho para sua rede,
suas densas cromatias,

                                      suas teias de aranha.

 

O minuto detém em seu centro
         lentíssimas involuções.
Quem dorme não quer despertar,
não quer que o arranquem

                                      do destino seguro.

 

Dá volta por velhas curvas
e chega

ao mesmo jardim deserto da consciência.

 

Aparecem memórias

na tranquila superfície

onde a vontade de esquecimento

                                      brilha como uma lápide
rompem o respirar compassado
de quem dorme —
de quem se volta para sua vida,
guarda seus sonhos

                                      sem tocá-los.

 

Em meio a signos encontrados
a madrugada abre fissuras
e as matérias do vivido

                                      e o não vivido
dissolvem-se no mesmo sedimento.

 

 

 

Reflexo numa estrela

 

A partir de seu centro
a esfera de uma lâmpada

                            inverte as formas,

         ponto de fuga:
curvam-se as bordas metálicas;
o contorno da janela
e a árvore da casa rosa

                                      resvalam para o vazio.

 

Noite acumulada nas paredes.
Sem mediar palavras,

derramados bruscamente nesses cálices —
         sumos de erva

na abrasão escura,
clima intemperado.

 

Oh beijos longos,

mão que percorre a coxa

                                  como uma praia,
os pêlos eriçados na virilha —

                                      (oh corpo do verão).
         E detidos nessa floração

                                               como insetos

         os pensamentos.

 

Ao amanhecer, o lugar desconhecido,
                                       flores roxas.

A lâmpada quebra seus reflexos,

como lá fora o sol já se refrata

                                      sobre as superfícies.

 

Os objetos passam como um rio:
vozes que pedem para ser ouvidas,
formas desejosas de ser vistas

                                      irrompem na mente.

 

Intocada naquilo que a transborda,
a consciência é um espelho:

                                      gume de escama,
aspa que roça numa asa em movimento.

 

Eles se deixam
sem virar o rosto para trás,
sem que se perguntem seus nomes.
E a zona de ninguém,
o entrecéu percorrido no delírio,
                        inexistente agora,
já povoado pelo tráfego ignóbil


 

da rua.

 

Trad. Leonardo Froes

    

Página publicada em outubro de 2016; ampliada em julho de 2017.  Ampliada em março de 2019,

 




 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar