|
POESÍA MEXICANA Coordinación de MINERVA MARGARITA VILLARREAL y JOSÉ JAVIER VILLARREAL
EDUARDO ZAMBRANO
“La poesia de Eduardo Zambano nos remite a un presente en cierta forma despiadado y atroz por su condición transitoria. De muchas maneras sus textos nos enseñan que el mundo real, el imaginario, mortalmente nuestro, es no sólo la vida de un instante sino una huella sobre la nieve, tempo aire dilapidado antes de ser nuestro.” MARGARITO CUÉLLAR
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS Tradução de Antonio Miranda
EL DESAVISADO
Me enemisté con el mundo y me encontré a mí mismo.
Me enemisté conmigo y hallé a mi sombra.
Me enemisté con mi sombra y entré en la noche.
Me enemisté con la noche y amanecí en el tempo.
Me enemisté con el tempo y entendí de la paciencia. Me enemisté con la paciencia y busque la muerte. Me enemisté con la muerte y volví a vivir en el mundo: conmigo con mi sombra con la noche con el tempo con paciência
com la dulce muerte de todos los días.
Hace mucho tempo que vivo enamorado de mí mismo, pero no me correspondo. Quizá sea eso, la poesia.
O DESCONFORME
Tornei-me inimigo do mundo e encontrei a mim mesmo.
Tornei-me inimigo de mim e encontrei a minha sombra.
Tornei-me inimigo da sombra e penetrei na noite.
Tornei-me inimigo da noite e amanheci no tempo.
Tornei-me inimigo do tempo e entendi a paciência.
Tornei-me inimigo da paciência e busquei a morte.
Tornei-me inimigo da morte e volto a viver no mundo comigo com minha sombra com a noite com o tempo com paciência
com a suave morte de todos os dias. Há muito tempo que vivo enamorado de mim mesmo, mas não sou correspondido Talvez por isso, a poesia.
DE LA NATURALEZA DEL POEMA
Los poemas están hechos de letras. Las letras son partículas indivisibles. Las letras se reunen en palabras. Las palabras se manifiestan en imágenes. Las imágenes danzan. Un oscuro ritmo las sostiene. El ritmo es la energia que zumba entre las palabras. El que captura ese zumbido en su cabeza accede a las imágenes a las palavras, al poema.
La gramática y la literatura tratan de explicar esto. Pero la poesia es más que letras, palabras, imágenes o ritmo. El hombre sobrepasa la química que lo conforma. El hombre es más que la física que lo sostiene. Así también la poesía es más que la forma donde vive. Así también la poesía trasciende el tempo donde aflora.
DA NATUREZA DO POEMA
Os poemas estão feitos com letras. As letras são partículas indivisíveis. As letras se reúnem em palavras. As palavras se manifestam em imagens. As imagens dançam. Um obscuro ritmo as mantém. O ritmo é a energia que chacoalha entre as palavras. O que captura este zumbido em sua cabeça atinge as imagens, as palavras, ao poema. A gramática e a literatura tratam de explicar isso. Mas a poesia é mais que letras, palavras, imagens ou ritmo. O homem supera a química que o conforma. O homem é mais que a física que o sustenta. Também assim a poesia é mais que a forma que a habita. Assim também a poesia transcende o tempo onde floresce.
VINO AL DESASOSIEGO
Lo bebió Pessoa en medio de alucinaciones. Lo tomó Rimbaud en el desenfreno de sus orgías. Algunos santos hicieron lo próprio y fueron condenados a la sombra. Qué importa. El vino del desasosiego es vino de vida. Lo vio Li-Po en su copa llena de luna. Lo saboreó Al-Khayyan en su lecho de muerte. El vino del desasosiego a todos atiende. El vino del desasosiego paa todos alcanza. De un tonel sin fondo surge, como la poesía
VEIO AO DESASSOSSEGO
Sorveu Pessoa em meio a alucinações. Tomou-o Rimbaud no desatino de suas orgias. Alguns santos assim fizeram e foram condenados à sombra. Que importa? O vinho do desassossego é o vinho da vida. Assim viu Li-Po em seu vaso pleno de luar. Saboreou-o Al-Khayyan no seu leito de morte. O vinho do desassossego a todos assiste. O vinho do desassossego serve a todos. De um tonel sem fundo surge, como a poesia.
ARS NAUFRAGIUM
En guerras absurdas o bajo tormentas nefastas que trae el tiempo... todos, de alguna u otra forma hemos naufragado en nuestras vidas. Sólo algunos, son capaces de hacer un arte del naufragio y vemos cómo entonces estos maestros queman sus naves cuando ni siquiera han tocado tierra firme.
ARS NAUFRAGIUM
Em guerras absurdas ou sob tormentas nefastas que vêm com o tempo... todos, de uma outra forma naufragamos em nossas vidas. Apenas alguns são capazes de fazer uma arte do naufrágio e vemos como então estes mestres queimam seus barcos mesmo antes de chegarem à terra firme.
Página publicada em novembro de 2011
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|