EDUARDO VÁZQUEZ MARTÍN
Es originario de la Ciudad de México (1962) y realizó estudios de Antropología Social en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH). Con una amplia trayectoria como promotor cultural, poeta, editor y periodista, ha tenido a su cargo diversos puestos, distinguiéndose como fundador de instituciones culturales de vital importancia hoy en día.
Eduardo Vázquez Martín ha cultivado las letras desde diferentes frentes. Como editor, coordinó la revista literaria La Orquesta, así como la colección de libros Los cuadernos de la Orquesta. Se desempeñó asimismo como jefe del departamento editorial de la Dirección de Literatura en Difusión Cultural-UNAM y como subdirector delPeriódico de Poesía (UNAM-UAM) que dirigía el poeta Marco Antonio Campos.
Por otro lado, participó como fundador y subdirector de las revistas Milenio, Viceversa y Laberinto Urbano, y ha colaborado en las revistas Vuelta, Nexos, El Buscón, El Machete, Letra Internacional, Artes de México, Matador y Letras Libres, así como en los suplementos culturales de los periódicos El Día, Novedades, El Nacional, La Jornada y Reforma.
Es autor de los libros Navíos de piedra (colectivo, UNAM, 1986), Comer sirena (El Tucán de Virginia, 1992), Entre las sábanas (Cal y Arena, colectivo), Minuta (Ditoria Editores, 1997), Naturaleza y hechos (ERA, 1999) y Lluvias y secas (Ediciones Sin Nombre, 2008). Ha recibido las becas Jóvenes escritores del INBA (1989) y Jóvenes Creadores del FONCA en el rubro de Poesía (1992 y 1995).
Foto e biografía (fragmento) de https://www.edicionesera.com.mx/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ENTRE ESTAS AGUAS - POETAS DEL MUNDO LATINO 2009. Edición: Mario Meléndez y Margarito Cuéllar. Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León; Secretaría de Cultura de Michoacán, 2010. 253 p. 16 X 23 cm ISBN 978-607-433-458-6 Ex. bibl. Antonio Miranda
EN LA ALBERCA DESNUDAS...
Para Antonio
En la alberca desnudas
y bien dadas en carnes,
las veo con asombro desplazar masa con masa.
Resiste el agua y las impulsa
hacia la superficie de la inmensa tina;
las hace derivar, las cala, las conoce,
las adormece en sus vapores.
Elemental prodigio el de la ciencia física
ser clara al explicar por qué no se hunden
-- yo no puedo -
pero sé bien que pesan aún sin sus vestidos,
que necesitan
la una de la otra cuando juegan,
que por no ser de piedra sino piel
y piel y cicatriz y nada
contra natura a veces vuelan.
SECAS GRACIAS
He mirado mis ojos secos
en la violencia muda del espejo
He besado el dolor en carne viva
y a veces me reclaman bala y horca
En el pozo sin fondo de la bílis negra
guardo silencio para escuchar el miedo
rata gorda que muerde el intestino
No encuentro mérito en aquello
que no sea el de levantarme luego
y hacer café para entibiar el alma
para tomar en cada sorbo negro
valor y luz para enfrentar mi toro
Perdóname mujer tanta zozobra
y tanto insomnio
y gracias siempre
por los buens días
gracias.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
NA PISCINA DESNUDAS...
para Antonio
Na piscina desnudas
em bem cheias de carnes,
vejo-as com assombro deslocar massa com massa.
Resiste a água e as arremessa
à superfície da imensa tina;
faz com que derivem, emudece-as, conhece-as
adormece-as em seus vapores.
Elemental prodígio o da ciência física
ser clara ao explicar porque não se fundem
— já não consigo —
mas sei bem que pesam ainda sem seus vestidos,
que necessitam
uma da outra quando brincam,
que por ser de pedra mas pele
e pele e cicatriz e nada
contra natura às vezes voam.
SECOS AGRADECIMENTOS
Olhei meus olhos secos
na violência muda do espelho
Beijei a dor em carne viva
e às vezes me reclamam bala e forca
No poço sem fundo da bílis negra
guardo silêncio para escutar o medo
Não encontro mérito naquilo
que não seja o de levantar-me logo
e fazer café para aquecer a alma
para tomar em cada sorvo negro
valor e luz para enfrentar meu touro.
Perdoa-me mulher tanta conturbação
e tanta insônia
e muito obrigado sempre
pelos bons dias
muito obrigado.
Página publicada em janeiro de 2020
|