EDUARDO URIBE          
                        
                        
                          (Ciudad de México, 1980)
                        
                      
                    
                     
                     
                    TEXTO EN ESPAÑOL  -    TEXTO EM PORTUGUÊS  
                     
                     
                    
                    CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección  de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali  Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.   208 p.  13 x 21 cm   ISBN  978-968-5122-90-0   Ex. bibl. Antonio  Miranda
                     
                    RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de  la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos  traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía  iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando  la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima  recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la  internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar  cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las  traducciones, con el entusiasmo de siempre. 
                     
                     
                     
                    (cinco poemas dedicados y um testamento)
                                                                        (fragmento) 
                     
                    LA  MEMORIA es um tren que parte
                      y no es posible
                      viajar de nuevo a lo vivido.
                      Y en este paraje, donde sólo la vida
                      inventga los recorridos y las horas
                      de salida o llegada,
                      la mirada es distancia
                      y las horas pasadas se confunden
                      con lo visto.  Se parecipitan
                      los días hacia una terminal
                      desconocida y sin sentido.
                      Todo se va con la prisa del mundo.
                      Pero el delgado instante
                      en que vi tu rostro
                      y la luz humedeció tus labios
                      permanece.
                     
                     
                    TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução:  ANTONIO MIRANDA
                     
                    (cinco poemas dedicados e um testamento)
                    (fragmento)        
                     
                    A  MEMÓRIA é um trem que parte
                      não é possível 
                      viajar outra vez ao vivido.
                      E nesta paragem, onde apenas a vida
                      inventa os recorridos e as horas
                      de saída ou de chegada,
                      a mirada é distância
                      e as horas passadas se confundem
                      com o visto.  Se precipitam
                      os dias até um terminal
                      desconhecido e sem sentido.
                      Tudo esvai-se com pressa do mundo.
                      Mas o delicado instante
                      em que vi o teu rosto
                      e a luz umedeceu teus lábios
                      permanece.
                     
                     
                    Página  publicada em novembro de 2019