Fuente: http://www.elclarin.cl
DAVID HUERTA
Hijo del reconocido poeta mexicano Efraín Huerta, David se vio envuelto desde pequeño en el ambiente literario del país. Estudió Filosofía y Letras Inglesas y Españolas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Allí conoció a Rubén Bonifaz Nuño y a Jesús Arellano quienes le publicaron su primer libro de poemas El jardín de la luz.
Huerta lleva muchos años traduciendo y editando para el Fondo de Cultura Económica, institución en la que dirigió la revista La Gaceta del FCE. Además de su obra poética y ensayística, escribió durante años una columna de opinión en el semanario de política Proceso y actualmente sostiene una columna sobre temas relacionados con el Siglo de Oro en la Revista de la Universidad. David Huerta se ha opuesto a los recortes presupuestales para la cultura por parte del gobierno mexicano, principalmente pugnando para preservar la Casa del Poeta (cuya biblioteca lleva el nombre de su padre y el de Salvador Novo), muchas veces amenazada por la escasez de sus recursos.
Entre los premios que ha recibido destacan el de Poesía Carlos Pellicer en 1990, y el Premio Xavier Villaurrutia en 2006.1 Fue también becario del Centro Mexicano de Escritores (1970-1971) y de la Fundación Guggenheim (1978-1979), y del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Desde 1993 forma parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte (de México).
Su labor de difusión de la literatura y de la poesía ha sido amplia, como coordinador de talleres literarios en la Casa del Lago de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y del ISSSTE, así como maestro de literatura en cursos de la Fundación Octavio Paz y de la Fundación para las Letras Mexicanas.
De sí mismo como poeta, Huerta explica:
"Soy un escritor de poesía más bien tradicional. Yo diría que lo que hago es una poesía de imágenes, de metáforas, de símiles, de metonimias, de todo tipo de tropos, de figuras del lenguaje. Más que el culto o la devoción de la imagen, tengo la certeza de que todavía a través de las imágenes podemos decir cosas que nos ayuden a vivir, un poco al margen del mercado, si eso es posible". Fonte: wikipedia
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000. 129 p. +7 hojas. 13x21 cm. Ilustraciones: Juan Manuel Ramos López. ISBN 970-633-171-9 Ex. bibl. Antonio Miranda
ANIMALES FANTASMALES
La obsesión de Zuleika con los lémures
no se debe únicamente a que sueñe con estos animales.
Ha soñado, sí, con ellos —pero ha soñado también
con muchas otras cosas y anoche, apenas,
recordó entre las brumas oníricas
que anteceden al despertar
la electricidad de un coito en el que no había rostros:
únicamente una marea de tendones y tegumentos tíbios
y una dureza de abrazo y penetración que le marcaba la piel
con ásperas incisiones.
Zuleika duerme con una inocencia perfecta, brillante,
de orillas arcangélicas,
y conoce hasta el último rincón de su cuerpo:
cada fibra, cada vibración de los músculos,
el último milímetro de su dinamismo.
Los lémures tienen largos dedos húmedos
y vienen de Madagascar. Sus ojos son redondos
y brillan entre el follaje distante como carbones
encendidos, brasas de pesadilla.
Madagascar: una isla en medio del mar interminable,
no lejos de un continente fiero y febril.
Los lémures de esas noches
son animales fantasmales, apariciones
de otro mundo al que Zuleika sospecha
haber pertenecido, sin que haya en eso
nada sobrenatural o mediúmnico.
Los lémures son a la vez misteriosos, tiernos e infantiles.
No hay en los lémures nada que recuerde vampiros
o caníbales, hombres-lobo o muertos vivos.
Son, sencillamente, fantasmas.
Zuleika no ha visto nunca un fantasma
pero ha visto muchas fotografías de lémures.
Acaso en la redondez de sus ojos y en la frescura
de sus manos afiladas se inicia una imagen
de deseo, un soplo del trivial
y majestuoso infinito, "concepto
que es el corruptor y el desatinador de los otros",
según las anotaciones de Borges.
Eso es la sustancia fantasmal de los lémures
en las noches de Zuleika: la forma vaporosa del deseo
que en su cuerpo dormido toma
el infinito de la noche.
Pero para ella sobran las explicaciones,
son insuficientes, no tienen importancia.
En la honda oscuridad una multitud de ojos redondos
la observa desde los follajes de Madagascar.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ANIMAIS FANTASMAS
A obsessão de Zuleica com os lêmures
não depende apenas por sonhar com estes animais.
Sonhei, sim, com eles — mas sonhei também
com muitas outras coisas e ontem à noite, apenas
recordei entre brumas oníricas
que antecedem o despertar
a eletricidade de um coito em que não havia rostos:
unicamente a maré de tendões e tegumentos tíbios
e uma dureza de abraço e penetração que gravava na pele
ásperas inscrições.
Zuleica dorme com uma inocência perfeita, brilhante,
de traços angelicais,
e conhece até o último rincão de seu corpo,
cada fibra, cada vibração dos músculos,
o derradeiro milímetro de seu dinamismo.
Os lêmures têm longos dedos úmidos,
e vêm de Madagascar. Seus olhos são redondos
e brilham na folhagem distante como tições
acesos, brasas de pesadelo.
Madagascar: uma ilha no meio do mar interminável,
não distante de um continente feroz e febril.
Os lêmures dessas noites
são animais fantasmas, aparições
de outro mundo em que Zuleica suspeita
ter pertencido, sem que haja nisso
nada sobrenatural ou mediúnico.
Os lêmures são ao mesmo tempo misteriosos, ternos e infantis.
Não há neles nada que lembre vampiros
ou canibais, homens-lobos ou mortos-vivos
são simplesmente fantasmas
Zuleica nunca viu um fantasma
mas já viu muitas fotos de lêmures.
Talvez na redondez de seus olhos e na frescura
de suas mãos afiladas tem inicio uma imagem
de desejo, um sopro do trivial
e majestoso infinito, conceito
que é o corruptor e o desorientador de outros
conforme as anotações de Borges.
Isso é a substância fantasmal dos lêmures
nas noites de Zuleica: a forma vaporosa do desejo
que em seu corpo dormido rouba
o infinito da noite.
Mas para ela sobram as explicações,
são insuficientes, sem importância.
Na profunda escuridão de olhos redondos
a observam desde as folhagens de Madagascar.
POESIA SEMPRE - ANO 9 – NÚMERO 15 – NOVEMBRO 2001. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001. 243 p. ilus. col. Editor Geral: Marco Lucchesi. Ex.bibl. Antonio Miranda
Sharp as a Razor Blade
Os poetas costumam declarar,
em algum momento exaltado e profuso,
que a poesia é
ou deveria ser, para eles, uma coisa como outra qualquer.
Eu não queria somar o estilo de minha declaração ao daquelas. Basta-me pedir ao curioso leitor
que traduza e entenda ("fio para cortar o tempo em dois pedaços de
espelho,
de sílaba ou de fogo, de roupagem quente ou de nudez hospitalar")
a breve frase em inglês
que encabeça essas linhas.
Na Catedral
Na enorme Catedral, apoiei a cabeça no muro e pensei em ti.
Fazia frio no Vale Longínquo, do outro lado do mar.
Como um rio, a luz catedralícia
misturou-se com as vozes adolescentes
e inundou o recinto.
Por um momento
o Vale do México foi a Rosa Mística
a milhares de quilómetros
de minha cabeça iluminada, inundada
pela lembrança de teu rosto.
Trad. Suzana Vargas
Página publicada em novembro de 2013; ampliada em julho de 2017; ampliada em fevereiro de 2019.
|