Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

David Castañeda Álvarez. Poemas del Premio Ramón López Velarde 2015

Extraído de http://www.laotrarevista.com/2016/05/david-castaneda-alvarez/

Un hombre, una mujer y un mirlo”, es el título del libro con el que David Castañeda se hizo acreedor al premio convocado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la revista “Dos Filos”. Aquí una muestra.

TEXTOS EM ESPAÑOL  --  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Afuera

 

En el jardín el gato asusta unos pájaros negros. Tú y yo pensamos que son los mirlos de Stevens, aunque en realidad nunca hemos visto mirlos más que en fotos de Wikipedia. Parecen cuervos pequeños. El pasto brilla. El aspersor baña las yerbas y brotan dientes de león en las esquinas. Los mirlos vuelan apenas unos metros lejos del gato. Buscarán lombrices ─nos decimos mientras pelamos ajo─. Afuera el jardín vive con todas sus fuerzas.

 

 

Tres deseos

 

Tuvimos tres deseos. Cuando buscamos un árbol para colocarlos había tres mirlos, un sol endemoniado pegado a los anteojos y mucho polvo regado en la casa. Nuestros deseos también vuelan y germinan en la tierra.

 

 

La ninfa y la sopa

 

Mientras pones orégano y sal a la sopa me dices que convendría copular. El calor de la estufa y el sol empañan los vidrios. Saco al gato. Sé que te molesta su mirada. Prendemos el ventilador y corremos desnudos por la sala como en los viejos mitos. La casa huele a sal y orégano.

 

 

Modernismo

 

Te confieso que la cebolla me hace llorar, al igual que los poemas modernistas. La cebolla pica el iris y la imaginación y es imprescindible en la mayoría de las salsas. El poema modernista pica el iris y la imaginación y es imprescindible en la mayoría del lenguaje amoroso. Lloro cuando paso el cuchillo por la cebolla como por los libros modernistas, pero lloro más cuando alguien no lee un poema modernista sin llorar, o prueba una salsa sin cebolla.

 

 

La casa es fría

 

Debí salir al sol para calentarme los pulmones. Es difícil hablar en esténtores corpóreos. Debí encerrar al perro para que no le ladrara al motociclista, darte un empujoncito para que tu silla se destrabara de la piedra. Debí darme una limpia con hojas de pirúl, lanzar un vidrio al aire y esperar a que el mediodía se rompiera entre las nubes. Porque la casa es fría. Porque tú y yo nos paseamos en las palabras esdrújulas y no tenemos chimenea. Porque el gato se acostó en tu vientre y la tele, como siempre, sólo trasmite imágenes de cuerpos sin calor.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda 

 

Lá fora

 

No jardim o gato assusta uns pássaros pretos. Tu e eu pensamos que eram melros de Stevens, embora em verdade nunca vimos melros além das fotos da Wikipedia. Parecem corvos pequenos. O pasto brilha. O regador banha as ervas e brotam dentes-de-leão pelas esquinas. Os melros voam apenas uns metros distante do gato. Buscarão lombrigas — dizemos enquanto pelamos alho —. Lá fora o jardim vive com todas as suas forças.

 

 

Três desejos

 

Tínhamos três desejos. Quando buscamos uma árvore para coloca-los haviam três melros, um sol endiabrado pegados aos óculos e muito pó espalhado pela casa. Nossos desejos também voam e germinam na terra.

 


A ninfa e a sopa

 

Enquanto coloca orégano e sal na sopa me dizes que deveríamos copular. O calor da estufa e o sol embaçaram os vidros. Expulso o gato. Sei que te incomoda sua mirada. Ligamos o ventilador e corremos pelados pela sal como nos velhos mitos. A casa cheira a sal e a orégano.

 

 

Modernismo

 

Eu te confesso que a cebola me faz chorar, igual que os poemas modernistas. A cebola bica a íris e a imaginação e é imprescindível na maiores dos molhos. O poema modernista bica a íris e a imafinação e é imprescindível na maioria dos textos amorosos. Choro quando passo a faca pela cebola como nos livros modernistas, mas choro mais quando alguém  não lê um poema modernista sem chorar, ou prova um molho sem cebola.

 

 

A casa é fria

 

Devia ter saído ao sol para esquentar os pulmões. É difícil falar de extensores corpóreos. Devia prender o cachorro para que não ladrasse ao motociclista, dar um empurrão para destravar a cadeira da pedra. Devia assear-me com folhas de incenso, arremessar um vidro e esperar que se rompa nas nuvens. Porque a casa é fria. Porque tu e eu passeamos pelas palavras esdrúxulas e não temos lareira. Porque o gato acomodou-se em teu colo e a televisão, como sempre, transmite apenas imagens de corpos sem calor.

 

 

 

Página publicada em junho de 2016

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar