CARLOS MONTEMAYOR
(1947-2010)
(n. Parral, Chihuahua, 13 de junio de 1947, m. México, D.F., 28 de febrero de 2010) fue un escritor y traductor mexicano, activista social en defensa de las comunidades indígenas y de los grupos más vulnerables de su país, miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua (elegido el 30 de agosto de 1984 (XX, 2), tomó posesión el 14 de marzo de 1985), de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas y cantante de ópera aficionado.
Libros de poesía: Las armas del viento. Hiperión, México, 1977; Abril y otros poemas. FCE, México, 1979; Finisterra. Premiá, México, 1982; Abril y otras estaciones (1977-1989). FCE, México, 1989; Poesía (1977-1996). Aldus, México, 1997; Antología personal. Universidad Autónoma Metropolitana, México, 2001; Los amores pastoriles; Los poemas de Tsin Pau. Alforja, México, 2007. Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARTE POÉTICA, I
A Fernando Ferreira de Loanda
Cuando mi hijo come fruta o bebe agua o se
baña en un río,
sólo dice que come fruta
o bebe agua o que se baña en el río.
Por eso ríe cuando leo mis poemas.
No comprende aún tantas palabras,
no comprende aún que las palabras no son las
cosas,
que en un poema quiero decir lo que nos rebasa
a cada paso:
la ira entre quincenas y casas prestadas y ropas
que envejecen;
la esperanza entre deudas y calles compartidas
con días monótonos
y con mañanas cuya única dulzura es el agua que
nos baña;
la honra entre empleos temporales y amigos
deshonrados;
la rapiña entre diarios y oficinas públicas;
la vida que nos abre los brazos para tomar
a un lado la noche de las lluvias
y en otro los días de las desdichas.
Mas cierta vez, comiendo un persimonio de mi
pueblo,
dijo, sin darse cuenta,
que sabía como a durazno y ciruela.
Porque desconocía esa fruta,
no dijo lo que era, sino cómo era.
No comprende aún que así hablo yo,
que trato de comprender lo que desconozco,
y que intento decirlo, a pesar de todo.
Como si ignorar fuese también una forma de
comprender.
Como si siempre recordara
que la vida no es una frase ni un nombre
ni un verso que todos entienden.
Es, a mi modo, como decir
que bebo agua o como una fruta
o que me baño en un río.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
ARTE POÉTICA I
A Fernando Ferreira de Loanda
Quando meu filho come fruta ou bebe água
ou se banha em um rio,
diz apenas que come fruta
ou bebe água ou que se banha no rio.
Por isso ri quando leio meus poemas.
Não entende ainda tantas palavras,
não entende ainda que as palavras não são as coisas,
que em um poema quero dizer o que n
os supera a cada passo:
a ira entre quinzenas e casas precárias e roupas
que envelhecem;
a esperança entre dívidas e ruas compartilhadas
com dias monótonos
e com manhãs cuja única doçura é a água
que nos banha;
a honra entre empregos temporários e
amigos desonrados;
a rapina entre jornais e oficinas públicas;
a vida que nos abre os braços para tomar
de um lado a noite das chuvas
e no outro os dias das desditas.
Mas certa vez, comendo um patrimônio
de meu povo,
disse, sem perceber,
que tinha o sabor do pêssego e da ameixa.
Porque desconhecia essa fruta,
não disse o que era, mas como era.
Não compreende ainda que assim falo eu,
e que tento dizê-lo, apesar de tudo.
Como se ignorar fosse também uma
forma de compreender.
Como se sempre recordasse
que a vida não é uma frase nem um nome
nem um verso que todos entendem.
É, ao meu modo, como dizer
que bebo água ou como uma fruta
ou que me banho em um rio.
Página publicada em outubro de 2016
|