CARLOS ALBERTO CONDE
(Puebla, México, 1982)
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm. ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda.
RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.
Ninfa
TEXTO EM PORTUGUÊS
¿por qué es esto que furioso se desliza
por tus brazos
coronando tus hombros de blancura
que marcha acariciando las baldosas
arrancando sonrisas de las piedras
¿ qué filo es este que tu pelo enciende
al devorar la noche
¿qué filo es este de palomas
de fugaces lepidópteros
voando por el cuello
¿qué es esta melodía
sonando en tu cintura
¿que es esto que hay en ti
que cede transparencia al aire
quie torna el agua en vino sin remédio
que avanza em mí royendo
hiriendo
lacerando
que me vuelve
despojo amorfo
botin de bestias?
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Ninfa
por que isto que furioso desliza
por teus braços
coroando teus ombros de brancura
que marcha acariciando os ladrilhos
arrancando sorriso das pedras
que lume é este que teu pelo acende
ao devorar a noite
que fileira é esta de pombos
de fugazes lepidópteros
voando por teu colo
que é esta melodia
soando em tua cintura
que é isto que existe em ti
que dá transparência ao ar
que transforma água em vinho sem remédio
que avança em mim rangendo
ferindo
dilacerando
que me torna
despojo amorfo
botim de bestas?
Página publicada em novembro de 2019
|