Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto y biografía: wikipedia

 

 

 

BRICEIDA CUEVAS COB

 

 

 

(Tepakán, Calkiní, Campeche, 12 de julio de 1969) es una poeta maya bilingüe, fundadora de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México.

Su vocación poética se afirmó tras formar parte del grupo literario GéNALÍ (Géneros narrativo y lírico) en 1992. De 1992 a 1994, participó en el Taller de poesía en lengua maya de la Casa de Cultura de Calkiní, coordinado por Waldemar Noh Tzec. Fue directora de Formación Profesional y Enseñanza de Lenguas en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas en México. Becaria del FONCA en el programa de apoyo a Escritores en Lenguas Indígenas en 1996 y 2002 y, en 2010, fue incorporada como Creadora Artística al Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Colaboró, de 2005 a 2008, como asesora lingüista en el Proyecto de elaboración y traducción al maya peninsular de materiales didácticos en el Instituto Estatal de la Educación para los Adultos de Campeche y, de 2008 a 2010, fue responsable del Programa de Alfabetización indígena.

En 2012 fue elegida como miembro correspondiente en la ciudad y puerto de Campeche por la Academia Mexicana de la Lengua.

 

 

 

TEXTOS EM MAYA  -  EN ESPAÑOL

EM PORTUGUÊS

(Tradução de Antonio Miranda)

 

 

LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesia. Comp. Carlos Montemayor.  México: UNAM, Programa Universitario México  Nación Multicultural: Dirección  General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012.  431 p.  16x22 cm.  (Colección La Pluralidad ultura en México, 9)  ISBN 978-970-32-2886-7.     Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Uchakilé

 

 

Uchakilé

munyalo'ob ku tuunichil uay yook'ol lu'ume:

Uj na' tun,
K´in yum tun.
Jach uchakil.

Le ka'ach munyalo'ob ma' u yoojelo'ob ba'ax nonojbaí.

Le ka'ach ma' pok'en síis uj.

Le ka'ach ma' yanak u k'ixel k'in.

 

 

 

Sol con espinas

 

hace tiempo

las nubes fueron piedras aquí en la tierra:
Madre piedra la luna,
Padre piedra el sol.
Hace mucho tiempo.

Cuando las nubes no sabían de soberbia,

la luna no era fría,

al sol no le habían crecido espinas.

 

 

          

Sol com espinhos

Faz tempo
que as nuvens foram pedras aqui na terra:
Pedra mão a lua,
Pedra pai o sol.
Faz muito tempo
Que as nuvens não sabiam de arrogância,
a lua não era fria,
no sol não haviam crescido espinhos.

 

 

 

        VII

Juntul maake

 

tu pulik yax tunich ti' xch'upu pek'
bálike ma' yola ua tumén ma' k'ebannajani.
Leti'e tak u jomik nen,

(neen u takmaj kach ichil u ek'joch' énil u tankab)

tumén ti'e neena ku yilikuba ti' k'íuik ichil u molayi tzayan koí

        pek'oob.
Dzu yilikuba tu líisik u yok,
tu jochik puksík'alo'ob ti' kot.

 

 

 

VIII

Alguien

 

le tira la primera piedra a la perra
pero no es porque no haya pecado.
Él intenta romper el espejo,

(espejo que guardaba en la oscuridad de su patio), porque en este espejo se mira en la plaza

entre un grupo de perros en celo.
Se ha visto alzando la pata,
dibujando corazones en las albarradas.

 

 

 

 VIII
Alguém

 

       atira a primeira pedra na cachorra
mas não é porque não exista pecado
Ele tenta quebrar o espelho,
(espelho que guardava na escuridão de seu pátio)
porque neste espelho se mira na praça
em um grupo de cães com ciúme.
Foi visto levantando a pata,
desenhando corações no muro.

 

 

 

IX

Yoonji xch'upul pek'.

Dzok u yalanka.

Tu sísaj mejen máalix pek'o'ob,

mejen pek'o'ob laj t'ot'o'ob ti' ich ka.

Ka jop' x-al pek' u yok'ol awat ti' yan bejo'ob tadz ák'ab.

Ka chakchaj u y ich,

jalibé ka' ch'apachtabi,
tukla dzok u chokotal u pol,

báliké,

leti'e kim u yojli leti'oobe máakoob chokochaj u polo'ob.

 

 

IX

Quedó preñada la perra.

Tuvo a sus crías.

Parió perritos comunes,

perritos que fueron esparcidos por todo el pueblo.

Y se dedicó la madre perra a aullar por los callejones  
todas las noches.

Enrojecieron sus ojos,

y fue perseguida,

pensaron que ya tenía la rabia,

sin embargo,

ella murió sabiendo que la gente era la que habla     
enloquecido

 

 

 

        IX
Ficou grávida a cadela.
Teve suas crias.
Pariu cãezinhos comuns,
cãezinhos que foram distribuídos por todo o povoado.
E se dedicou a mãe cadela a latir pelas  ruelas de todas
as noites,
seus olhos avermelharam,
e foi perseguida,
pensaram que estava com raiva,
mas,
ela morreu sabendo que a gente era que havia
enlouquecido.

 

 

 

 

Página publicada em outubro de 2020

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar