P0ESIA MEXICANA
Coordinación de
MINERVA MARGARITA VILLARREAL y JOSÉ JAVIER VILLARREAL
BLANCA LUZ PULIDO
Nació en México en 1956. Estudió Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Fue miembro del Tercer Programa para la Formación de Traductores del Colegio de México. Ha publicado traducciones, ensayos y poemas en diversos suplementos literarios y revistas; las plaquettes "Fundaciones" (Cuadernos de Estraza, 1979) y "Ensayo de un árbol (Oasis, 1983); "Raíz de sombras" (Fondo de Cultura Económica, 1988); "Estación del alba" (serie "Margen de Poesía" de la revista "Casa del Tiempo" de la Universidad Autónoma Metropolitana, 1992); "Reino del sueño" (Aldus, 1996) y "Cambiar de cielo" (1997, obra que reúne sus primeros libros, más el poemario que da título al libro).
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
PULIDO, Blanca Luz. Los días. Puebla, Mésico: Colibrí, 2002. 85 p. (As de Oros Colección de Poesía)
PROPOSICIÓN A ALGUNOS DÍAS
En e! silencio
de mis o j o s cerrados
miro el reverso de estas horas.
La realidad se fragmenta en ecos
que insisten sin respuesta.
Hoy me descubro ser tan sólo
una respuesta sorda que me espera,
un vértigo vacío,
una raíz separada de la tierra.
Hayt días tan voraces
que no deberían amanhecer.
PROPOSTA A UNS DIAS
No silêncio
de meus olhos cerrados
vejo o reverso destas horas
A realidade se fragmenta em ecos
que insistem sem resposta
Hoje me descubro ser tão só
uma pergunta surda que me espera,
uma vertigem vazia,
uma raiz separada da terra
Existem dias tão vorazes
que não deveriam amanhecer.
CLARO ESPACIO: TU RISA
acaso um esbozo
de luz cuya serenidade
recuerdo
(¿en otra vida?).
Deseo sin manancial
de incertidumbres,
pregunta
que dibuja en el aire
su respuesta.
Escucho
(¿acaso encuento?)
la claridade de tu risa
en este jardín
y por ella quisiera renacer
iluminarme
(¿fkirecer?)
escondida en la sombra
de tu abrazo más hondo y más secreto.
CLARO ESPAÇO : TEU RISO
talvez um esboço
por sorte pressentida,
de cuja serenidade
lembro
(em outra vida?)
Desejo sem manancial
de incertezas,
pergunta
que esboça no ar
sua resposta.
Escuto
(acaso encontro?)
a claridade de teu riso
neste jardim
e por ele quisera renascer
iluminar-me
(florescer?)
escondida na sombra
de teu abraço mais profundo e mais secreto.
DESPERTAR
Surges de mí
en medio del sueño.
Tus passos rápidos
asombran el recuerdo
que no se reconece
en la mirada.
Se acercan tus palavras, trozos
de penumbra en madrugada.
De ellas nace el rumor de un río,
que surge en la ciudad de tu silencio.
Elijo el azar
el mapa donde vagan
los fragmentos de una historia
que inventamos. La luz despierta,
el sueño deja de fingir tu nombre>
Si la noche te dispersa,
el día te desvanece:
en todas las orillas ya te pierdo.
DESPERTAR
Surges de mim
metido no sonho.
Teus passos rápidos
assombram a lembrança
que não se reconhece
ao olhar.
Vêm tuas palavras, troços
de penumbra em madrugada.
Delas nasce o rumor de um rio,
que surge na cidade de teu silêncio.
Escolho ao acaso
o mapa onde perpassam
os fragmentos de uma história
que inventamos. A luz acorda,
o sonho deixar de fingir tua sombra.
Se a noite te dispersa,
o dia te desvanece:
em todas as margens já me evades.
Página publicada em outubro de 2011
|