Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANGÉLICA ORTIZ

 

 

Aitsarika (Angélica) Ortiz López nació en Santa Catarina, Mezquitic, Jalisco. Profesora e investigadora del Departa­mento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara en proyectos sobre Adquisición del huichol como lengua materna.

Tiene textos publicados en: Relatos huicholes; Reflexiones sobre la identidad étnica, Libro de lecturas 2.° y 3.° grado en lengua huichola; en revistas La Rueda, Papalotzi y México Indígena, así como la recopilación de las memorias del XIV Festival Internacio­nal de Poesía de Medellín, en periódicos La Jornada Voz del Norte y Nayarit Opina.

Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FON-CA) en los períodos 2000-2001 y 2003-2004. Participó en el II Fes­tival de Poesía Las Lenguas de América llevado a cabo en la Univer­sidad Nacional Autónoma de México, en el programa universitario México Nación Multicultural, en el 2006. Además participó en Casa América Catalunya en la mesa redonda "La Salud de las Lenguas en el Ámbito Cultural. Vitalidad de las Literaturas y Culturas Indíge­nas", En el marco del IV Fórum de las Lenguas Amerindias, Cele­brado en Barcelona los días 23 y 24 de noviembre de 2006.

Actualmente, colabora en la organización de los eventos que se realizan en el Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas Voces de Culturas Vivas, en la Feria Internacional del Li­bro en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, México.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL  2008. Homenaje a Gustavo Pereira.   África / América / Ásia / Europa / Oceanía.  Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009.  372 p.  15,5x20 cm. "5º. Festival Mundial de Poesía".   ISBN 978-980-214-221-7   Ej. bibl. Antonio Miranda

 

 

ESTOY LLORANDO

 

Estoy llorando sentada aquí en esta piedra
el llorar aquí vale la pena, se llora bien:
mis ojos ya están hinchados.

 

Todos lloramos por algo; unos poco, otros mucho,
hoy, lloro sin dejar de mirar a través de mis lágrimas.

 

A veces no .quieres llorar,
pero te hacen llorar,
el llanto nos persigue y morimos con él,

 

No hay día especial para llorar,
por eso, hoy lloro, mientras puedo,
mientras sé llorar,

mientras mis ojos no se han secado.

El llanto no se vende,

el llanto es sagrado para aquel que lo llora,

y una lágrima bien llorada merece respeto por aquel
que no la llora.

 

 

TATEI YURIENAKA

Tú, Madre Tierra que sabes hablar
dicen que el Sol cuida de tus días,
que la Luna conoce de tus noches,
que las Estrellas han sido tu canto;
así dice el murmullo de aquellas montanãs,
que los humanos en vano tentamos
de comprender.

 

 

 

SI YO FUERA ÁGUILA

 

Si yo fuera águila andaría en el cielo,
Moviendo mis alas iría lejos al otro lado del mar,
hacia el poniente, donde se oculta el sol.

 

Cuidaría los animales de mi abuelo
sentada en la punta de los pinos,
iría a bañarme en el mar.
Desde la cima del peñasco cuidaría
a todo lo que hay en la tierra,
a todo ser viviente,
a todo aquello que camina.

 

Seguiría el canto del mará 'akame
hasta llegar a
Pariyatsie.

No importa que alguien queriendo obtener sabiduría me mate,
Mis plumas seguirán hablando juntamente con el
mará'akame.
No
sería yo quien hablaría, sino mis plumas;
Ellas ven,
Ellas escuchan,

ellas escriben nuestro camino.

 

 

 

ESTA ES TU TIERRA

 

—Esta es tu tierra— me dijo mi papá;
en los días venideros tienes que cuidar
a este pedazo de tierra que estás pisando,
que te da de comer, que te viste.
¿Y tú qué le das, qué le platicas
cuando vas caminando por la vereda
y cuando tomas agua de sus manantiales,
te acuerdas de darle las gracias?

 

¿Verdad que nos acordamos?

por eso yo te digo, cuida tu tierra,

por que ella nos cuida

y cuando muramos ella nos va a cubrir.

Es la costumbre de nosotros los wixáritari

darle de comer a la tierra

por que ella nos da alimento

 

Así me dijo mi papá.

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

 

ESTOU CHORANDO

Estou chorando sentada aqui nesta pedra
e chorar aqui vale a pena, se chora bem:
meus olhos já estão inchados.

        Todos choramos por algo; uns, pouco, outros, muito,
hoje, choro sem deixar de olhar através de minhas lágrimas.

 

        Às vezes não queres chorar, mas te provocam o choro,
o prazer nos persegue e morremos com ele,

Não há dia especial para chorar,
por isso, choro hoje, enquanto posso,
enquanto sei chorar,
enquanto meus olhos ainda não secaram.

O pranto não se vende,
o pranto é sagrado para quem chora,
e uma lágrima bem chorada merece respeito por aquele que
não chora.


TATEI YURIENAKA

Tu, mãe Terra que sabes falar,
dizem que o Sol cuida de teus dias,
que a Lua sabe de tuas noites,
que as estrelas ouviram teu canto;
assim diz o murmúrio daquelas montanhas,
que os homens em vão tratamos
de entender.

 

 

 

        SE EU FOSSE ÁGUIA

Se eu fosse águia andaria no céu.
Movendo minhas asas iria longe
até o poente, onde o outro lado do mar,
o mar se oculta.

Cuidaria os animais de meu avô
sentada na ponta dos pinheiros ,
iria banhar-me no mar.
Desde o alto do penhasco cuidaria
de tudo o que na terra existe,
a todo ser vivente,
a todo aquele que caminha.

Seguiria o canto do mara´akame
até chegar a Pariyatsie.
Não importa que alguém querendo obter sabedoria me mate,
minhas plumas seguirão falando juntamente com
´                                                                     o mar´akame.
Não seria eu quem falaria, mas as minhas plumas,
elas veem,
elas escutam,
elas escrevem nosso caminho. 

 

 

 

               
ESTA É A TUA TERRA

— Esta é a tua terra — me disse papai;
nos dias vindouros tens que cuidar
deste pedaço de terra que estás pisando,
que te dá de comer, que te veste.
E tu que lhe dás, que praticas
quando vais beber água de seus mananciais,
te lembras de agradecer?

Verdade que lembramos?
por isso que te digo, cuida de tua terra,
porque ele nos cuida
e quando morremos ela vai nos cobrir.
É o costume nosso os wixáaritari
dar de comer à terra
porque ela nos dá o alimento

Assim me disse papai.

 

 

 

Página publicada em abril de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar