Foto por : Jorge Alberto Mendoza,
extraída de http://www.elem.mx/
ANGEL ORTUÑO
Nació em Guadalajara, México, em 1969.
Poeta mexicano. Licenciado en Letras por la Universidad de Guadalajara udg. Desde 1997, trabaja en Biblioteca Iberoamericana Octavio Paz de la udg.
Autor de más de cinco poemarios, ha publicado en las revistas Tierra Adentro, La Tempestad, Cuadernos Salmón, La Colmena, Cantera Verde y Letras Libres. Sus textos se pueden encontrar en antologías colectivas y han sido traducidos al francés y al alemán.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979. Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo. Madrid: Bolombolo, 2014. 631 p. (Colección Once) ISBN 978-84-1614902-5 Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro. Ex. bibl. Antonio Miranda
Las malas acciones
En forma de animal o de mujer impúdica, el diablo:
sus manos de muñeca mordida
por un cerdo,
las pezuñas
que asoman apenas
un quirúrgico instante,
las lindas zapatillas de cristal.
Por supuesto, no existe. Pero el Infierno sí
NADA. NADA. NADA.
Sonidos raros, luces, tarántulas se crispan en las manos
La cabeza de Dios (que es modernista),
las sandalias de hule.
Tú eres
una cosa.
Que no:
Nada.
El radio está en Argel.
El baño es turco.
Y la voz canta:
Nada.
Traigan el postre humano
No aprendió. Y su cara
no parecía estar
del lado correcto.
Usamos sucedáneos pero editar
evita la secuencia.
¡Eso es por lo que pago! Por su gesto
de asco
y la sonrisa luego de hacer como si lo tragara
(suele ocurrir que el truco salga mal: l
a realidad, entonces).
Tutear a la servidumbre (abetelenguas)
Todo se ha descompuesto.
El esclavo, digamos:
comer y deleitarse con la escena feliz:
El amo destazado
y su mujer pensando
frenéticamente en pañuelos
y brocados, tan fuera de lugar
como solía cuando nadie
supuso que sus gritos
fueran algo más que afeites
neurasténicos.
El dolor cambiaría, por supuesto, algunas cosas.
Pero ya no es así:
ni eso tenemos.
Die Monster Die
Colgada
por el cuello
(fórmula
no necesariamente piadosa).
Las manos enyesadas. Cuentan
que se rascaba
hasta hacerse daño.
Deja una colección
de objetos lamidos por el diablo
antes
de haber soplado entre sus piernas.
Y el carcelero sueña que lo hacen pedazos.
(De "Ilécebra" incluido en Minoica, libro escrito en coautoría com
Eduardo Padilla).
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AÇÕES RUINS
Em forma de animal ou de mulher impudica, é
o diabo:
suas mãos de boneca mordida
por um porco,
as úngulas
que aparecem apenas
um cirúrgico instante
lindas sapatilhas de cristal.
Por suposto, não existe. Mas o Inferno sim.
NADA. NADA. NADA.
Sons raros, luzes, tarântulas contraem-se nas mãos.
A cabeça de Deus (que é modernista)ç
As sandálias de borracha.
Tu és
uma coisa.
Ou não.
Nada.
Tragam uma sobremesa humana
Não aprendeu. E sua cara
não parecia estar
do lado certo.
Usamos sucedâneos para editar
evita a sequência.
Isso é pelo que eu pago! Pelo seu gosto
de asco
e o sorriso depois de fazer como se tragasse
Usualmente acontece que o truque sai mal:
a realidade, então).
Tutear com a servidão (abetelelínguas)
Tudo se descompôs.
O escravos, digamos:
comer e deleitar-se com a cena feliz.
O amo esquartejado
e sua mulher pensando
freneticamente em lenços
e brocados, tão fora de lugar
como acontecia quando ninguém
supôs que seus gritos
eram algo além de enfeites
neurastênicos.
A dor mudaria, é lógico, algumas coisas.
Mas não é mais assim:
nem isso temos mais.
Die Monster Die
Dependurada
pelo pescoço
(fórmula
não necessariamente caridosa).
As mãos menos engessadas. Dizem
que se coçava
até causar dano.
Deixa uma coleção
de objetos lambidos pelo diabo
antes
de haver soprado entre as pernas.
E o carcereiro sonha que o despedaçam.
(De "Ilécebra" incluido en Minoica, livro escrito em coautoría com Eduardo Padilla).
Página publicada em julho de 2020
|