Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto y biografia: http://letras.mysite.com/

 

ANA FRANCO ORTUÑO

 

Nació en la Ciudad de México, en 1969.
Es poeta, editora, profesora, crítica literaria y difusora cultural. Obtuvo los grados de licenciatura y maestría en Literaturas Hispánicas en la UNAM, donde se especializó en poesía mexicana y procesos postestructurales. Como poeta ha publicado De la lejanía (Tintanueva, 2005); “Tiempo de dioses”, en Sólo 8 poetas (Arlequín 2007); Parques o el imán de la tierra (H. Vera editor, 2009; con epílogo de Jorge Santiago Perednik); El libro de las ideas (Ediciones Sin Nombre-Secretaría de Cultura del gobierno del D.F., 2012) y Peligro de extinción (Carmina in minima res, Barcelona, 2012; con traducción a la lengua mixteca por Kalu Tatysavi).
Sus poemas se han traducido al mixteco, portugués e inglés. Participa en el libro de próxima aparición Enemies/Enemigos: Poesía de Londres y Cuidad de México/Poetry from London and Mexico City. EBL-conaculta, 2014. Ha participado en encuentros y festivales en México, Argentina, España y PortugalCoordinó el Festival Poesía en Voz Alta de La Casa del Lago UNAM en las ediciones 2013 y 2014. Desde 2007 es Coordinadora editorial del Periódico de Poesía de la Universidad Nacional Autónoma de México (publicación mensual y anuario impreso): 
www.periodicodepoesia.unam.mx., y es programadora del Festival Poesía en Voz Alta.15.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

ENTRE ESTAS AGUAS - POETAS DEL MUNDO LATINO 2009Edición: Mario Meléndez y Margarito Cuéllar.  Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León; Secretaría de Cultura de Michoacán, 2010.  
253 p.  16 X 23 cm   ISBN 978-607-433-458-6   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

        P Á J A R O S  III

 

II


Ha surgido um animal entre mis piernas.

Es una espécie de ave
pero un hombre-reptil
de antiquísimos ojos

sus alas son pequenas flertes
lo mismo que el abrazo y los ríos

Esto — de lo reptílico —
tiene que ver con algún proto-tiempo
con mis propias cavernas
algo
que lo gesto de una vieja semilla
de volcán

Surge
de la manera en que narro un contenido
(ya no la barca)
como vida que sale del pantano
entonces
no sólo surge un huevo (ave de alas pequenas pero flertes)

        o mínima tortuga
Tiene que ver con las ganas
una viejísima explicación de mi misma
ansias de totalidade
parecidas al animal que me habita
o la niña
que almacenó sus sueños de amapola durante un tiempo largo
Tiene que ver con su propia lisura
sus abismos salvajes
o la dulce jugohada de sus dientes (denteladas, diría)
con la larga cadena de palabras que renueva el sentido de la
tarde.

                                                           Hubo un poco de miedo
porque desperto a un mundo que le suena terrible
a un mundo fragmentado que no lo reconoce)

 

 

 

        P E N É  L O P E   II

 

        Dices me acercaré
y tus constelaciones encenderán el alba que han dormido

En medio de las olas            la tormenta
amaina
se reclian                   (arden los pájaros
Y atrapas de las llamas la luz

Dices que duermo también yo
que no conosco el universo

Llegas
a enceguecer el tiempo
con un golpe blanquísimo:

Jaque al rey
y hemos tenido el mismo sueño
— dices.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

 

       P Á S S A R O S

II

        Surgir um animal entre as minhas pernas

Era uma espécie de ave
mas um homem-réptil
de olhos antiquíssimos

Sus asas são pequenas fortalezas
o mesmo que o abraço e os rios

Isto — do reptílico —
tem que ver com algum proto-tempo
com as minhas cavernas
algo
que surgiu de uma velha semente
de vulcão

Surge
da maneiro em que narro um conteúdo
(já não abarca)
como a vida que sai do pântano
então
não apenas surge um ovo (ave de asas pequenas mas fortes
ou mínima tartaruga

Tem a ver com a vontade
uma velhíssima explicação de mim mesma
ânsias de totalidade
parecidas com o animal que me habita
ou a menina
que armazenou seus sonhos de amapola durante um longo
tempo

 

        Tem a ver com sua própria lisura
ou com a doce moleza de seus dentes (dentadas, diria)
com a longa cadeia de palavras que renova o sentido da tarde

                                                              Houve um pouco de  medo
porque despertou em um mundo que lhe resulta terrível
a um mundo fragmentado que não o reconhece.)

 

 

        
P E N É L O P E

Dizes me aproximarei
e tuas constelações acenderão a alvorada que dormiu

No meio das ondas         a tormenta
amaina
reclina-se       (ardem os pássaros)

E agarras das chamas a luz

Dizes que durmo também eu
que não conheço o universo

Chegas a ofuscar o tempo
com um golpe branquíssimo!

        Cheque mate ao rei
e tivemos o mesmo sonho
— dizes.

 


Página publicada em janeiro de 2020

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar