ALBERTO TREJO
José Alberto Trejo (Ciudad de México, 1982). Es poeta y periodista. Tradutor. Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM. Ha publicado diversos artículos de investigación periodística, crónica y entrevistas en diversos medios de comunicación. Actualmente colabora con el suplemento cultural Rayuela, del periódico El Péndulo de Chiapas.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Regreso a la saudade
(fragmento)
5
Porque tendría que escribir
de los once siglos de soledad de Palenque,
de estas ruinas llenas de turistas,
de mi vida contigo,
de tu ropa mojada,
del olor a luciérnaga en tu cabello nocturno,
de la soledad de los glifos mayas,
de mis veintidós años de vida,
de mi oscura palabra interior,
de mi sensación de árbol
para tu pequeno cuerpo de niña.
Porque tendría que hablar,
escribirte una carta, hablar.
Porque todo esto es polvo inevitable:
tus oscuros ojos,
tu ropa interior mojada en el baño del hotel,
tus senos en un espejo de diciembre,
tu breve falda,
tus orgasmos en mi boca,
el amor,
el sexo,
tu casa con tu cuarto y tus libros
o tus libros y tu casa y el amor y el sexo y tu cuarto
y otras pequenas muertes mañana.
En fin, la lista de cadáveres no terminaria.
Y sí, inevitablemente somos
arena de un reloj que se acaba.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Regresso à saudade
(fragmento)
5
Porque haveria de escrever
desde os onze séculos de Palenque,
destas ruínas repletas de turistas,
sobre minha vida contigo,
de tua roupa molhada,
do odor a pirilampo em teu cabelo noturno,
da solidão dos glifos maias,
de meus vinte e dois anos de vida,
de minha obscura palavra interior,
de minha sensação de árvores
para teu pequeno corpo de menina.
Porque deveria falar,
escrever uma carta, falar.
Por que tudo isto é pó inevitável:
teus olhos escuros,
tua roupa interior molhada no banho do hotel,
teus seios em um espelho de dezembro,
tua saia curta,
teus orgasmos em minha boca,
o amor,
o sexo,
tua casa com teu quarto e teus livros,
os teus livros e tua casa e o amor e o sexo e teu quarto
e outras pequenas mortes amanhã.
Afinal, a lista de cadáveres não terminaria.
Sim, inevitavelmente somos
areia de um relógio que se acaba.
Página publicada em novembro de 2019
|