ALBERTO BLANCO
Alberto Blanco es un poeta mexicano, nacido el 18 de febrero de 1951.
Alberto Blanco nació en la Ciudad de México, donde pasó su infancia y adolescencia. Cursó estudios universitarios de química en la Universidad Iberoamericana, donde se graduó con mención honorífica, y de filosofía en la Universidad Nacional Autónoma de México. Después, por dos años, cursó estudios de maestría en Estudios Orientales, en el área de China, en El Colegio de México. Su primera publicación en una revista data de 1970. Fue coeditor y diseñador de la revista de poesía El Zaguán (1975-1977), y becario del Centro Mexicano de Escritores (1977), del Instituto Nacional de Bellas Artes (1980) y del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (1990). En 1991 recibió una beca Fulbright, para hacer una residencia en la Universidad de California, Irvine; y en 1992 una beca de la Fundación Rockefeller. Ingresó en 1994 al Sistema Nacional de Creadores, del cual también ha sido jurado; sigue miembro del Sistema Nacional de Creadores. En 2008, recibió la Beca Guggenheim.
Blanco ha sido invitado a participar en muchos de los más importantes festivales de poesía del mundo, y ha ofrecido múltiples cursos, talleres, lecturas y conferencias en muchas ciudades de México y del extranjero, incluso le. cturas y conferencias en unas cincuenta universidades, museos e instituciones de Estados Unidos así como en Francia, Canadá, Alemania, España, Italia, Colombia, Irlanda, El Salvador, Chile, Bélgica, Suecia, Dinamarca, Islandia, Estonia y Finlandia.
Existen cinco antologías de sus poemas: Amanecer de los sentidos, publicada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en México en 1993; Dawn of the Senses, una antología bilingüe que involucra a una docena de traductores publicada por City Lights, en San Francisco, en 1995, de la cual se ha hecho una nueva edición en 2013; De vierkantswortel van de hemel, Gedichten, traducido al holandés por Bart Vonck, y publicado por Wagner & Van Santen en Holanda, 2002; y A Cage of Transparent Words, editada por Paul B. Roth, traducida por ocho traductores y publicada por The Bitter Oleander Press de Nueva York; y Hacia el mediodía, que fue publicada en 2013 por la Editorial Pre-Textos, en España.0`1
Por su parte, el Fondo de Cultura Económica publicó en 1998 en su serie mayor de Letras Mexicanas bajo el título de El corazón del instante, una primera reunión de doce libros de poesía que abarca 25 años (1968-1993) de escritura; y en 2005 una segunda reunión de otros doce libros de poesía en la misma colección y bajo el título de La hora y la neblina.
Sus libros de poesía más recientes son Poesía visual, Ediciones del Lirio y Conaculta, México, 2015; y La raíz cuadrada del cielo, Universidad Autónoma de Nuevo León y Matadero, México, 2016.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EM ESPAÑOL -- TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
La luna del segundo nacimiento
I
Cada vez que abandonas su cuerpo
crece la duda y extiende su sombra
Nada has de encontrar en esta tierra
que no hayas perdido ya en el sueño
Pues nada de lo que ves te ha sido dado
sin que vaya tu propia vida en prenda
Y no es más que un milagro tu estadía
en la cuenta sin cuenta de los tempos
II
Porque toda sucesión no es sino canto
de esse instante glorioso en cada cuerpo
Donde dos almas anhelando el olvido
se transforman en un ángel de alas rotas
Con los brazos imersos en las nubes
semejantes a un barco transparente
Y las flores brotando de la nieve
como suaves pezones de sol sépia
III
Ha tocado la verdad de tus pupilas
con la leche inmediata del deseo
Pero tu has tocado con tus labios
los halos de la luna en sus oídos
Sin más entonación que la dulzura
que brota de esa grieta a medio cielo
Y rinde testimonio a su manera
convirtiendo el dolor en un deleite
IV
Constelaciones óptimas que circulan
en sus órbitas de clara geometria
Dando a luz impensables partituras
escritas para la carne y el hueso
Piel de tigre estrelado en las alturas
piel de pantera en celo a ras de tierra
Mira el espacio abierto sin historia
y el centro de la vida en todas partes
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
A lua do segundo nascimento
I
Cada vez que abandonas teu corpo
cresce a dúvida e estende tua sombra
Nada hás de encontrar nesta terra
que não tenhas perdido já no sonho
Pois nada do que vês te foi dado
sem que vá tua própria vida como brinde
E não é mais um milagre tua estadia
na conta sem conta dos tempos
II
Porque toda sucessão não é senão canto
desse instante glorioso em cada corpo
Onde duas almas ansiando o olvido
se transforma em um anjo de asas rotas
Com os braços imersos nas nuvens
semelhantes a um barco transparente
E as flores brotando da neve
como suaves seios de sol sépia
III
Tocou a verdade de tuas pupilas
com o leite imediato do desejo
Mas tu tocaste com teus lábios
os halos da lua em seus ouvidos
Sem mais entonação que a doçura
que brota dessa fenda em meio céu
E rende testemunho à sua maneira
convertendo a dor em um prazer
IV
Constelações ótimas que circulam
em suas órbitas de clara geometria
Dando à luz impensáveis partituras
escritas para a carne e o osso
Pele de tigre estrelado nas alturas
Pele de pantera em cio rente à terra
Olha o espaço aberto sem história
e o centro da vida em toda parte
Página publicada em janeiro de 2018
|