RIGOBERTO PAREDES
(1948-2005)
Nació en Honduras, 1948. Poeta y ensayista. Perteneció a los grupos literarios: Tauanka de Tegucigalpa y Punto Rojo de Colombia. Es premio It-zamná de Literatura, otorgado en 1983 por la escuela Nacional de Bellas Artes. Finalista en los Certámenes internacionales de poesía de Casa de Las Américas, EDUCA y Plural.
Ha sido fundador de los proyectos editoriales: Editorial Guaymuras, Editores Unidos y Ediciones Librería Paradiso, así como de las revistas Alcaraván e Imaginaria.
Obras publicadas: En el Lugar de los hechos (1974); Las cosas por su nombre (1978); Materia prima (1985); Fuego lento (1989); La estación perdida (2001). Es coautor, junto con Roberto Armijo, de la antología Poesía contemporánea de Centroamérica, publicada en Barcelona en 1983.
TEXTO EM ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
JUEGO LIMPO
Bájenlos
de esa torre.
Encóndanles
la musa.
Espanten
sus fantasmas.
Abranles
sus ojos (o limpien sus anteojos}
para que vean
más allá
de la página, de la máquina,
del escritorio.
No se dejen.
No los dejen escribir
poesía en vano,
y en vez de consagrar sus bellas
intenciones
exíjanles los actos
alusivos a sus palabras.
Extraído de CUADERNC CARMIN DE POESÍA, n. 18, fines de 2002. Revista dirigida por Eduardo Dalter, Buenos Aires, Argentina.
COMO UNA ELEGÍA
Mamá ya tiene canas, mal humor y biznietos,
se levanta más tarde,
confunde días y fechas,
habla sola,
oye menos,
se le quema el arroz,
no ve sin los anteojos,
se sabe de memoria las telenovelas,
camina a duras penas
y sólo sale a misa.
Señora
(piedra viva
en mitad
del camino de la muerte)
yo la quiero como a una quinceañera.
(Fuego lento. Antología personal)
ENTRE NOS
Debajo de tu falda
se oyen ruidos extraños
algo se mueve allí
entre tus piernas
como sombra en el monte
Se ven ciertas señales de vida en tus adentros
(conchas algas espuma y mensajes de náufragos a salvo)
toda esa tierna herencia de las altas mareas
un viento favorable
desordena el secreto follaje de tu cuerpo
y a veces pareciera
que hace buen tiempo
en los alrededores de tu cama
tengo la sana intención
de aclarar esas dudas
una noche de estas
(Fuego lento. Antología personal)
Extraídos de: http://www.artepoetica.net/Rigoberto_Paredes.htm
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
JOGO LIMPO
Desçam-nos
desta torre.
Escondam-lhes
a musa.
Espantem
seus fantasmas.
Abram-lhes
os olhos
para que vejam
além
da página, da máquina,
do escritório.
Não deixem.
Não os deixem.
Não os deixem escrever
poesia em vão,
e em vez de consagrar suas belas
intenções
exijam deles os atos
alusivos às suas palavras.
COMO UMA ELEGIA
Mamãe já tem cabelos brancos, mal humor e bisnetos,
se levanta mais tarde,
confunde dias e datas,
fala sozinha,
ouve menos,
deixa o arroz queimar,
não vê sem os óculos,
sabe de memória as novelas,
caminha a duras penas
e só sai para a missa.
Senhora
(pedra viva
na metade
do caminho da morte)
eu a quero como uma garota de quinze anos.
(Fuego lento. Antología personal)
ENTRE NÓS
Debaixo da saia
se ouvem ruídos estranhos
algo se move ali
entre tuas pernas
como sombra no monte
Aparecem sinais de vida em teus adentros
(conchas algas espuma e mensagens de náufragos a salvo}
toda esta terna herança de altas marés
um vento favorável
desordena a secreta folhagem de teu corpo
e às vezes parecera
que faz bom tempo
nos arredores de tua cama
tenho a intenção
de aclarar estas dúvidas
numa noite destas
(Fuego lento. Antología personal)
|