Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 
 

 

CONSTANTINO SUASNAVAR


Constantino Suasnávar. Poeta hondureño. Se le consideró como el poeta del mejor porvenir en las letras hondureñas de su generación.

Nació el 12 de enero de 1912 en León, Nicaragua. Hijo de padres hondureños.

Editor de la Revista Comizagual y del periódico “El Norte”, colaboró en las revistas Honduras Literaria, Tegucigalpa/Surco y Repertorio de Honduras.

Falleció en el año 1974 en Tegucigalpa, Honduras.

Obras: Números (1936); Poemas (1949); La Siguanaba y otros poemas (1952); Perfil de frente (1960); Sonetos de Honduras (1965); Soneto a Coello y otros sonetos (1966): Antología (1991).

Sobre “La Siguanaba y otros poemas”, Jesús Reyes Reuiz opinó:

La poesía de Constantino Suasnávar se contempla con los ojos… de tan pura y objetiva que es, pero no hay que detenerse ahí, es preciso penetrar en ella, entenderla…”    Extraído de www.ecured.cu

 

 NÚMEROS

 

         IX

         Qué flaca vive la niña
vendedora de pescado...

         Anda sucia e mal oliente
semivestida de harapos,
dando tumbos y retumbos
en un próximo desmayo.

         Qué niña tan enfermiza!
Ay! Que semblante tan pálido.

         Tiene los ojos tan tristes
y son sus ojos tan garzos
como garzas morenas.
Ay! la niña, niña, niña,
vendedora de pescado.

 

         XXX

         Paso revista de hoteles
para barrer por comer,
y nada.

         Paso por estos mercados
y tampoco,
nada.

         Paso por todas las calles
y no puedo recoger
ni palavras.

         Nada, nada, nada.           

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRY.  Edited by Duddley Fitts.     Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942.  667 p.

 

NÚMEROS

xxx

Paso revista de hoteles
para barrer por comer,
y nada.

Paso por esos mercados
y tampoco,
nada.

Paso por todas las calles
y no puedo recoger
ni palabras.

Nada, nada, nada.

 

xxi

Los plantios.
Los ganados.
Las montañas.
El sol, el viento, y el agua.

(Van los ríos
vagabundos
murmurando
sus canciones a las flores del caminho).

Ríe un niño.
Canta un viejo.
Bajo el cielo
dos campesinos jóvenes se besan.

Y yo
escribo estos versos
por toda la vida nueva.

 

xvii

La hije del amo me gusta
como la leche y el pan;
me gusta verla en la tarde
de tempo primaveral.

Por eso en noches de luna
hasta le voy a cantar;
le canto con la guitarra
como en era medioeval.

Le canto aquella canción
de “sirenita del mar”;
pero me dijo hace poco:
—Vos no sos más que jayán.
—Ya no le vuelvo a cantar.

 

xliii

Son tres principios, amigo,
en el arte y en la vida:
el primer principio es
el de la Monotonía.

Son tres principios, amigo,
en la ciencia y en la vida:
el segundo principio es
el de la Polifonía…

Son tres principios, amigo,
en la historia y en la vida:
el tercer principio es
el de la Armonía.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

NÚMEROS

 

         IX

         Tão magra vive a menina
vendedora de peixes...

         Anda suja e fedorenta
malvestida de farrapos,
tropeçando e aos tombos
no próximo desmaio.

         Que menina tão enfermiça.
Ai! que semblante tão pálido.

         Tem os olhos tão tristes
e são seus olhos tão garços
como as garças morenas.
Ai! a menina, menina, menina,
vendedora de peixes.
 

 

NÚMEROS

xxx

Faço revista em hotéis
para buscar que comer,
e nada.

Passo por esses mercados
e tampouco,
nada.

Passo por todas as ruas
e não consigo recolher
nem palavras.

Nada, nada, nada.

 

xxi

As plantações.
O gado.
As montanhas.
O sol, o vento, e a água.

(Vão os rios
vagabundos
murmurando
suas canções às flores do caminho).

Um menino ri.
Canta um velho.
Sob o céu
dois camponeses jovens se beijam.

E eu
escrevo estes versos
por toda a vida nova.

 

xvii

A filha do patrão me agrada
como o leite e o pão;
gosto de vê-la pela tarde
de tempo primaveril.

Por isso em noites de lua
até eu vou cantar para ela;
canto com um violão
como na era medieval.

Canto para ela aquela canção
a “sirenita del mar”,
mas me disse há pouco:
— Tu não és mais que um bruto.
— Não voltarei a cantar.

 

xliii

São três princípios, amigo,
na arte e na vida:
o primeiro princípio é
o da Monotonia.

São três princípios, amigo,
na ciência e na vida:
o segundo princípio é
o da Polifonia…

São três princípios, amigo,
na história e na vida:
o terceiro princípio é
o da Harmonia.

 

Página publicada em dezembro de 2016

 


 



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar