CARLOS ORDOÑEZ
Choluteca, Honduras, 18 de marzo de 1982. Poeta, cuentista, guionista egresado de la EscuelaInternacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños [EICTV], Cuba.
Miembro del taller 'Cómo contar un cuento' dictado por Gabriel García Márquez. Invitado por la Unión Latina y el Centro Nacional Autónomo de Cinematografía de Venezuela [CENAC] al taller 'Laboratorio de Guión', dictado por Michel Marx.
Ha publicado los libros 'Sin sueño' [cuentos] y 'Llanto alrededor' [poesía]. Sus poemas aparecen en la edición 'Papel de oficio' [Secretaría de cultura, Paíspoesible] y en la antología 'Honduras, poesía amorosa' de Roberto Sosa [en prensa]. Ha escrito guiones para cortometrajes y documentales de cine y video.
Ha sido invitado al XI Festival Internacional de Poesía en La Habana. En el 2002 obtiene el Premio de Cuento de la Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán. En el 2001 recibe el Premio de Poesía de la Secretaría de Cultura y el Premio José Antonio Domínguez de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras [UNAH].
Fonte: http://www.poetasdelmundo.com
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Pronóstico
Me voy a sentar.
Silenciosamente
alguien me acerca una silla o una cama,
igual que puede acercarme un ataúd.
El tiempo
ya no es un niño que corre
sino el terrible examinador de la vida:
ahora cruzo la calle y pienso a cuánto equivale un tropiezo.
Procuro no mirar hacia atrás cuando doblo una esquina,
y al levantarme de mi sitio
no sé si he dejado en la pared una parte de mi sombra.
¡La tristeza de observar la soledad
a través de una ventana me hace sufrir a gritos!
Voy a sentarme a contemplar el horizonte
hasta ver un puntito que viene a mí
y adquiere el rostro pálido de la Muerte.
Alguien me dice que no hay más esperanza que esa.
[Y yo le sonrío.]
LOS BURGUESES
Los he visto reir
pero son serios y precisos,
meditan em el color de los domingos,
contemplan las fábrics y ls señales de humo de sus empleados,
caminan despacio,
saludan amablemente a los jueces,
leen la Biblia sobre sus camas de agua,
aman la bachata y escuchan música protesta
cuando viajan en sus carros de vidrios negros.
Sus mansiones tienen caminos inexplorados,
patios para perderse a caballo
y amorosos mastines educados por asistentes ingleses.
Los burgueses aprenden a convivir con los miserables,
depositan cheques en blanco para la limosna de la iglesia,
asisten a la ópera y leen Romeo y Julieta,
organizan recitales y nunca entienden los poemas de Vallejo,
contemplan su belleza en los espejos luminosos
y en los cristales de la sala,
y después, cuando la noche cae,
se sienten felices e invencibles,
porque piensan que durante el día fueron buenos cristianos,
entonces duermen como búhos
nadando en un mar de oro puro y espanto.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
Prognóstico
Vou me sentar.
Silenciosamente
alguém se aproxima com uma cadeira ou uma cama,
mas poderia trazer-me um ataúde.
O tempo
não é mais um menino que corre
mas o terrível examinador da vida:
agora atravessa a rua e penso o que significa um tropeço.
Procuro não olhar para trás quando dobro uma esquina,
e ao levantar-me de meu posto
não sei se deixei na parede uma parte de minha sombra.
A tristeza de observar a solidão
através de uma janela me faz sofrer a gritos!
Vou me sentar e contemplar o horizonte
até enxergar um ponto mínimo que vem a mim
e adquire o rosto pálido da Morte.
Alguém me diz que não existe mais esperança que esta.
[E eu apenas sorrio.]
Os burgueses
Eu os vi rindo
mas são sérios e certeiros,
meditam na cor dos domingos,
contemplam as fábricas e os sinais de fumaça de seus empregados,
caminham devagar,
saúdam amavelmente os juízes,
lêem a Bíblia em suas camas de água,
adoram o som da bachata e escutam música de protesta
quando viajam em seus carros de vidros escuros.
Suas mansões têm caminhos inexplorados,
patios para perder-se a cavalo
e amorosos mastins educados por assistentes ingleses.
Os burgueses aprendem a conviver com os miseráveis,
depositam cheques em branco para a esmola da igreja,
assistem a ópera e lêem Romeu e Julieta,
organizam saraus e nunca entendem os poemas de Vallejo,
contemplam sua beleza nos espelhos iluminados
e nos cristais da sala,
e depois, quando a noite desce,
sentem-se felizes e invencíveis,
porque acreditam que durante o dia foram bons cristãos,
então dormem como corujas
nadando em um mar de puro ouro e espanto.
Página publicada em novembro de 2008
|