WINGSTON GONZÁLEZ
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece en la recopilación “Memorias del Ixtágel” del grupo literario Manantial de la ciudad de San Marcos. Ha publicado “Los magos del crepúsculo [y blues otra vez]” (Editorial Cultura, 2005) y aún inéditos se encuentran “muñecas vudú” y “Cafeínamc”. Ha participado en medios como Sala de redacción, Revista Universidad, El pregón del Valle, Identidad Shecana, Los poetas del cinco y Diseñólogos. Participó en el I Festival de Juglares “Arquímedes Cruz” (El Salvador, 2006), y en el IV Encuentro Internacional de Poesía “El turno del ofendido”, (El Salvador, 2007). Ponente invitado al encuentro “Transamérica: otras formas de confrontar las porosas fronteras de la post-modernidad”, (Centro Cultural
de España, Buenos Aires, Argentina, octubre 2007) e invitado al IV Festival
Internacional de poesía de Granada, Nicaragua.
Fuente: TRÁNSITO DE FUEGO / TRÂNSITO DE FOGO - Selección de jóvenes poetas latinoamericanos / Selecção de jovens poetas latinoamericanos 1972-1990. Selección y compilación / Seleção e compilação Raquel Molina. Traducción al português / Tradução ao português Gladys Mendía. Caracas: Casa de las Letras Andrés Bello, 2009.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
DeepSilentComplete es
campana animal babel es la sangre el pavimento del espejo
campana
Cebras Soy señores un pastor de cebras
Ásere
Guardapolvo Soy un ladrón de cebras morena
y levanta la mano Leviatán
acepta a cristo como tu único señor y salvador
coraza que libra de todo mal nuestros pecados
(trencemos esta vida sí hormigas campanas gnósticas
dance to walk! walk to dance! Let’s go! We’re always late)
:el ángel del señor señores anunció a maría:
y concibió una puta condena
campana Babilonia de muro plena:
siete vueltas dio el pueblo de Dios
para ser el dedo último del Diablo
anillo de chivo D
deep silent complet
salvé mi alma pensando -esta canción es mentira-
Estamos más perturbados
que el pueblo de Dios
bailando salsa en Jericó
Overtura Fatal
Iniciación en brujería y versión latina del milagro
(bienvenidos al show aplaudan más fuerte)
/mi quimera Fabiola negra la pauta gaita
melódica serpiente de fuego a secas
en su cuerpo entrada/
:se fue al varón y no foreció
mi quimera quiera Fabiola mar de cantos de paganos
y ojos a porro y ventana a puertas
a las jaulas que aprisionan su sangre
de la sombra el hombro fera libertad el sacrilegio
pero no torno
que comienza el amor en el mar juraba
que la lluvia lesbia no es más lánguida
que el agua
es la lejanía
entre la tiniebla y su sombra
a los alientos de tu noche en vela a los baladros
Tan civilizados estos tipos
me dijiste
de la ciénaga del mundo duros hermanos
de Asia furiosos lobos incendiarios
contra Corinto el verbo confrma trémulo por Cristo
que de la traición Eva sola se salva
y soñar con piernas que se quiebran en los dientes
Santifca tu escapulario
esto
es
para
ustedes
pa’que se lo gocen
Tego Calderón
si sonreír quisiera parar el tráfco deberían Míster Romano
secar el mundo, asearlo o botar torres
así
tener estadios para tanta sangre señor
el vino en la mano de los pájaros me llama
platico al alba con el mago del crepúsculo
y alba me grita el pueblo que duerme
ese ridículo sueño de los santos
claro
Señor Romano mío
de Jahvé benditos sean los días con cadáveres y
espanto del hambre
y vino de nubes
y sueños sagrados
y esperas sin alas decimos a voz muerta:
cómo puede usted admirar que de Lázaro
orgulloso el sepulcro se desprenda
pues yo pues yo pues yo
vengo de luz contraria al calvario.
Ellos son muchos nudillos, soy un solo nudo, hermano ¿lo oye?
Búscate todos los alicates que sean necesarios, lo dicen las bocinas.
Ellos tienen un idioma y yo tengo varios, ¡bum! ¡bum!
Se siente mi fow por donde paso, ajá,
yo que nací en un Caribe iluminado con linternas
puedo conmover a cualquiera
me dicen las bocinas que los tallos se siembran en los huesos quebrados de
[los viejos
se me quebraba la voz señor Romano
cuando después de su festa
volvía mamá a su templo más hambrienta que nunca
hay gozo en el campamento del justo
ellacuría
mi puerto es humano y no,
no necesitamos su dosis de enfermedad
ni su discurso en todos los idiomas
ni sentirnos príncipes más sagrados que los cielos
--
se me quebraba la voz Señor
de tener yo que sonreír tendría que ser
ante una aldea
o un niño negro tieso de locura
--
sé que estas preguntas incómodas van más allá del compromiso
pero repito
¿hemos visto al pueblo de Dios bailar un merengue sin pudor?
¿o leer los signos del cielo en los ojos de sus hijos?
¿me responde usted que no? ¿que la misa es una festa que nos une?
Yo no tengo dineral
Lo que tengo, lo tengo y ya
Nosotras madres de los pelícanos fósforos.
Este animal de guardia nos da terapias matrimoniales
y cuando cerca tuvo una perra en brama
ministró el instinto y no cedió
no cedió
no cedió
sí señor hasta la garganta le llegaron los testículos
cuando vio que no era ya el mismo misterio
levirato y quería más luz
la fábula exotérica
el vacío esotérico
esta parábola sólo sirve para esta noche
riámonos un poco de este reggaeton
(Post-data: Somos tantos
nos llamamos narcisa o elisa o eduardo o simón o julia o wingon o fran-
cisco o lázaro o javier o daddy o marvin o alan o adán o adanx o paola o
judith o dios o maría o androide…
somos tantos señor)
===================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Gladys Mendía
WINGSTON GONZÁLEZ
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece na compilação “Memórias do Ixtágel” do grupo literário manancial da cidade de San Marcos. Publicou “os magos do crepúsculo [e blues outra vez]” (editorial cultura, 2005) e ainda inéditos se encontram “bonecas vudú” e “Cafeínamc”. Participou em mídias como sala de redação, revista universidade, o pregão do vale, identidade Shecana, Os Poetas do Cinco e diseñólogos. Participou no I festival de juglares “arquímedes cruz” (El Salvador 2006), e no IV encontro internacional de poesia “o turno do ofendido”, (o salvador 2007). Palestrante convidado ao encontro “Transamérica: outras formas de confrontar as porosas fronteiras da pós-modernidade”, (centro cultural de Espanha, Bons ares, Argentina, outubro 2007), e convidado ao IV Festival Internacional de poesia de Granada, Nicarágua.
DeepSilentComplete é
sino animal babel é o sangue o pavimento do espelho
sino
Cebras Sou senhores um pastor de cebras
Ásere*
Guarda-po Sou um ladrão de cebras morena
e levanta a mão Leviatã
aceita a cristo como teu único senhor e salvador
couraça que livra de todo mau nossos pecados
(trencemos esta vida sim formigas sinos gnósticas
dance to walk! walk to dance! let’s go! We’re always late)
:o anjo do senhor senhores anunciou a maría:
e concebeu uma puta condena
sino Babilonia de muro plena:
sete voltas deu o povo de Deus
para ser o dedo último do Diabo
anel de bode D
deep silent complet
salvei minha alma pensando -esta canção é mentira—
Estamos mais perturbados
que o povo de Deus
dançando salsa em Jericó
* Ásere: É uma expressão muito comum no espanhol cubano. É usado como
“amigo”, “compadre”, “sócio”.
Overtura Fatal
Iniciação em bruxaria e versão latina do milagre
(bem-vindos ao show aplaudam mais forte)
/minha quimera Fabiola negra a pauta gaita
melódica serpente de fogo nada mais
em seu corpo entrada/
:foi-se ao varão e não foresceu
minha quimera queira Fabiola mar de cantos de paganos
e olhos a porro* e janela a portas
às jaulas que aprisionan seu sangue
da sombra o ombro feroz liberdade o sacrilegio
mas não tornou
que começa o amor no mar jurava
que a chuva lesbia não é mais lânguida
que o água
é a lonjura
entre a treva e sua sombra
aos alentos de tua noite em vela aos berros
Tão civilizados estes tipos
me disseste
da lamaçal do mundo duros irmãos
de Ásia furiosos lobos incendiários
contra Corinto o verbo confrma trémulo por Cristo
que da traição Eva sozinha se salva
e sonhar com pernas que se avariam nos dentes
* porro: cigarro de maconha
Santifca teu escapulario
isto
é
pra
vocês
pa’que lho gozem
Tego Calderón
se sorrir quisesse parar o tráfco deveriam Míster Romano
secar o mundo, assear-lo ou tirar torres
assim
ter estádios para tanto sangue senhor
o vinho na mão dos pássaros me chama
falo ao alva com o mago do crepúsculo
e alva me grita o povo que dorme
esse ridículo sonho dos santos
claro
Senhor Romano meu
de Jahvé benditos sejam os dias com cadáveres e
espanto da fome
e vinho de nuvens
e sonhos sagrados
e esperas sem asas dizemos a voz morrida:
como pode você admirar que de Lázaro
orgulhoso o sepulcro se desprenda
pois eu pois eu pois eu
venho de luz contrária ao calvario
Eles são muitos nudillos, sou um só nodo, irmão ¿o ouve?
Procura-te todos os alicates que sejam necessários, dizem as buzinas
Eles têm um idioma e eu tenho vários, ¡pum! ¡pum!
Sente-se meu fow por onde passo, é isso,
eu que nasci num caribe alumiado com lanternas
posso comover a qualquer
me dizem as buzinas que os talhos se semeiam nos ossos avariados dos
[velhos
se me avariava a voz senhor Romano
quando após sua festa
voltava mamãe a seu templo mais faminta que nunca
há gozo no acampamento do justo
ellacuría*
meu porto é humano e não
não precisamos sua dose de doença
nem seu discurso em todos os idiomas
nem nos sentir príncipes mais sagrados que os céus
--
se me avariava a voz Senhor
de ter eu que sorrir teria que ser
ante uma aldeia
ou um menino negro tieso de loucura
--
sei que estas perguntas incomodas vão para além do compromisso
mas repito
¿vimos ao povo de Deus dançar um merengue sem pudor?
¿ou ler os signos do céu nos olhos de seus flhos?
¿responde-me você que não? ¿que a missa é uma festa que nos une?
Eu não tenho dinheirão
O que tenho, o tenho e já
Nós mães dos pelícanos fósforos
Este animal de guarda nos dá terapias matrimoniais
e quando perto teve uma cadela em brama
ministró o instinto e não cedeu
não cedeu
não cedeu
sim senhor até a garganta chegaram-lhe os testículos
quando viu que não era já o mesmo mistério
levirato* e queria mais luz
a fábula exotérica
o vazio esotérico
esta parábola só serve para esta noite
nos riamos um pouco deste reggaeton
(Pós-data: Somos tantos
chamamos-nos narcisa ou elisa ou eduardo ou simón ou julia ou wingon
ou francisco ou lázaro ou javier ou daddy ou marvin ou alan ou adán ou
adanx ou paola ou judith ou deus ou maría ou androide…
somos tantos senhor)
* ellacuria: flósofo e sacerdote espanhol Ignacio Ellacuria Beascoechea.
* levirato: é um tipo de casamento no qual a mulher casa com um dos irmãos do
seu marido à morte daquele se não tem tido flhos, para continuar com a linha
sucessora e a descendença familiar.
Página publicada em abril de 2009
|