Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS

 

 

Novelista y poeta. Nació en la ciudad de Guatemala en 1899. Estudió en la Sorbona y bajo la dirección del profesor Georges Raynaud, tradujo el Popol Vuh, en colaboración con el escritor mexicano José María Hurtado de Mendoza. En Francia fue corresponsal de varios diarios iberoamericanos. En 1933 regresó a Guatemala y desarrolló labores periodísticas. Inició la era del periodismo por radio al fundar y dirigir el Diario del Aire. Sirvió cargos diplomáticos en varios países de América y Europa. En 1966 se le concedió el Premio Lenin de la Paz y en 1967 obtuvo el Premio Nobel de Literatura.

 

Entre sus muchas obras destacan, en poesía: Sien de Alondra, Bolívar y Clarivigilia Primaveral; en narrativa: Leyendas de Guatemala, El Señor Presidente, Hombres de Maíz, Viento Fuerte, El Papa Verde, Los Ojos de los Enterrados, Weekend en Guatemala, El Alhajadito, El Espejo de Lida Sal, Maladrón, Viernes de Dolores. En teatro: La Audiencia de los Confines, Chantaje, Dique Seco y Solana. Asturias murió en Madrid, España, en 1974. 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

CERBATANERO

 

Muchas veces volvió el Cerbatanero

con los ojos más hondos que el desvelo.

— Cerbatanero di — ¿dónde está el cielo?

— Ya Dios se lo Ilevó.

 

— ¿Entero?...

— Entero,

 

y fue mejor...

 

— Por qué, Cerbatanero?

— Porque después, se llevará el anhelo,

la tierra quedará para el guerrero

y el mar irá detrás llorando el duelo.

 

— Cuando el hombre se cansa de ser hombre,

(¿de qué flor no hay aroma en tu cansancio?)

Dios se lleva lo bueno de la tierra,

bajan arcones de color de nube

para el aljófar, el rocío, el viento,

y el agua de los dos, y en estuches

de fuentes irisadas van los sueños,

cabelos de mujer, senos nadando

y caritas de niños sonrosados.

 

Se llevará a los niños?

— Se los Ileva:

 

si los niños no ríen ni sonríen

de qué sirven los niños en la vida?

— Pero, Cerbatanero, ¿habrá cosechas?

— El campesino ya se siente falso,

trabaja humedecido de nostalgia.

Arar, sembrar, vivir para el guerrero.

Es mejor que se acaben Ias cosechas

que enantes eran fiestas, las vendimias

en que había la luz enamorada

del hombre en la dulzura de las vidas.

 

Cosechar ¿para qué?, si la matanza,

la ingratitud y la miseria es tanta,

como si fuera el triste resultado

de todas Ias industrias, tal industria.

 

La nupcia de los astros esta noche

sobre el dormido espacio de los seres.

Ciega y profunda oscuridad del suelo

sube a los pies. Adiós, Cerbatanero.

 

 

INVIERNO

 

En rodillas de viento, galgo y huella

fuí trás de ti, mujer en mi presencia

transportado por ágil luz de estrella

de sentido en sentido hasta la ausencia.

 

Atravesaste, amor, los esgoísmos

que en sílice de lágrimas desvelo

yuxtapoiendo abismos sobre abismos

en mi insoluble soledad de hielo.

 

La gran araña de la lluvia teje

con agua y viento telerañas móviles

¿qué mañana serán cuando despeje ?

 

Superficie de vidrio sin quebranto

cómo serán mis ojos cuando inmóviles

hayan llorado ya todo su llanto ?

 

---------------------------------------------------------------------------------- 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ZARABATANEIRO

 

         Tradução de Fernando Mendes Vianna

 

Vezes voltou o Zarabataneiro

com os olhos mais fundos que o desvelo.

— Diz, Zarabataneiro, onde está o céu?

— Deus consigo o levou...

— Inteiro?

— Inteiro,

 

melhor...

 

— Por quê? diz, Zarabataneiro.

— Porque, depois, há de levar o anelo,

a terra ficará para o guerreiro

e o mar irá atrás chorando o luto.

 

— Quando o homem se cansa de ser homem

(de que flor não há aroma em seu cansaço?)

Deus leva tudo o que há de bom na terra,

baixem então arcazes cor de nuvem

para o aljôfar, o rocio, o vento,

para as águas dos rios, e em estojos

de fontes irisadas vão os sonhos,

cabelos de mulher, seios nadando

e carinhas rosadas de crianças.

 

— Levará as crianças?

 

— Levará:

 

se as crianças não riem nem sorriem,

que fazem as crianças nesta vida?

— Mas, Zarabataneiro, e as colheitas?

— Eis que já o camponês se sente falso,

de nostalgia úmido trabalha.

Arar, semear, viver para o guerreiro.

É melhor que se acabem as colheitas

que antes eram só festas, as vindimas

em que brilhava a luz enamorada

do homem em meio à doçura das vidas.

 

Pois colher para quê, quando a matança,

quando a miséria, a ingratidão é tanta,

corno se fosse o triste resultado

de todas as indústrias tal indústria.

 

As núpcias das estrelas esta noite

por sobre o espaço dormente dos seres.

E cega escuridão sobe da terra

aos pés. Adeus, ó Zarabataneiro!

 

 

INVERNO

         Tradução de Solon Borges dos Reis

Em súplica de vento, sem cautela,

fui atrás de ti, mulher ; em minha presença

transportad por luz azul de estrela

de sentido em sentido até a ausência.

 

Atravessaste, além, os egoismos

que em silêncio de lágrimas desvelo,

após abismos justapondo abismos,

em minha imensa solidão de gelo.

 

Como uma aranha grande a chuva tece

com água e vento suas teias móveis.

Que serão, amanhã, quando ela cesse ?

 

Superfícies de vida sem quebranto,

como serão meus olhos, quando imóveis

tenham chorado já todo o meu pranto ?

 

 

Página publicada em dezembro de 2007




Voltar ao topo da página Voltar para a página inde de Guatemala

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar