MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS
Novelista y poeta. Nació en la ciudad de Guatemala en 1899. Estudió en la Sorbona y bajo la dirección del profesor Georges Raynaud, tradujo el Popol Vuh, en colaboración con el escritor mexicano José María Hurtado de Mendoza. En Francia fue corresponsal de varios diarios iberoamericanos. En 1933 regresó a Guatemala y desarrolló labores periodísticas. Inició la era del periodismo por radio al fundar y dirigir el Diario del Aire. Sirvió cargos diplomáticos en varios países de América y Europa. En 1966 se le concedió el Premio Lenin de la Paz y en 1967 obtuvo el Premio Nobel de Literatura.
Entre sus muchas obras destacan, en poesía: Sien de Alondra, Bolívar y Clarivigilia Primaveral; en narrativa: Leyendas de Guatemala, El Señor Presidente, Hombres de Maíz, Viento Fuerte, El Papa Verde, Los Ojos de los Enterrados, Weekend en Guatemala, El Alhajadito, El Espejo de Lida Sal, Maladrón, Viernes de Dolores. En teatro: La Audiencia de los Confines, Chantaje, Dique Seco y Solana. Asturias murió en Madrid, España, en 1974.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CERBATANERO
Muchas veces volvió el Cerbatanero
con los ojos más hondos que el desvelo.
— Cerbatanero di — ¿dónde está el cielo?
— Ya Dios se lo Ilevó.
— ¿Entero?...
— Entero,
y fue mejor...
— Por qué, Cerbatanero?
— Porque después, se llevará el anhelo,
la tierra quedará para el guerrero
y el mar irá detrás llorando el duelo.
— Cuando el hombre se cansa de ser hombre,
(¿de qué flor no hay aroma en tu cansancio?)
Dios se lleva lo bueno de la tierra,
bajan arcones de color de nube
para el aljófar, el rocío, el viento,
y el agua de los dos, y en estuches
de fuentes irisadas van los sueños,
cabelos de mujer, senos nadando
y caritas de niños sonrosados.
Se llevará a los niños?
— Se los Ileva:
si los niños no ríen ni sonríen
de qué sirven los niños en la vida?
— Pero, Cerbatanero, ¿habrá cosechas?
— El campesino ya se siente falso,
trabaja humedecido de nostalgia.
Arar, sembrar, vivir para el guerrero.
Es mejor que se acaben Ias cosechas
que enantes eran fiestas, las vendimias
en que había la luz enamorada
del hombre en la dulzura de las vidas.
Cosechar ¿para qué?, si la matanza,
la ingratitud y la miseria es tanta,
como si fuera el triste resultado
de todas Ias industrias, tal industria.
La nupcia de los astros esta noche
sobre el dormido espacio de los seres.
Ciega y profunda oscuridad del suelo
sube a los pies. Adiós, Cerbatanero.
INVIERNO
En rodillas de viento, galgo y huella
fuí trás de ti, mujer en mi presencia
transportado por ágil luz de estrella
de sentido en sentido hasta la ausencia.
Atravesaste, amor, los esgoísmos
que en sílice de lágrimas desvelo
yuxtapoiendo abismos sobre abismos
en mi insoluble soledad de hielo.
La gran araña de la lluvia teje
con agua y viento telerañas móviles
¿qué mañana serán cuando despeje ?
Superficie de vidrio sin quebranto
cómo serán mis ojos cuando inmóviles
hayan llorado ya todo su llanto ?
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
ZARABATANEIRO
Tradução de Fernando Mendes Vianna
Vezes voltou o Zarabataneiro
com os olhos mais fundos que o desvelo.
— Diz, Zarabataneiro, onde está o céu?
— Deus consigo o levou...
— Inteiro?
— Inteiro,
melhor...
— Por quê? diz, Zarabataneiro.
— Porque, depois, há de levar o anelo,
a terra ficará para o guerreiro
e o mar irá atrás chorando o luto.
— Quando o homem se cansa de ser homem
(de que flor não há aroma em seu cansaço?)
Deus leva tudo o que há de bom na terra,
baixem então arcazes cor de nuvem
para o aljôfar, o rocio, o vento,
para as águas dos rios, e em estojos
de fontes irisadas vão os sonhos,
cabelos de mulher, seios nadando
e carinhas rosadas de crianças.
— Levará as crianças?
— Levará:
se as crianças não riem nem sorriem,
que fazem as crianças nesta vida?
— Mas, Zarabataneiro, e as colheitas?
— Eis que já o camponês se sente falso,
de nostalgia úmido trabalha.
Arar, semear, viver para o guerreiro.
É melhor que se acabem as colheitas
que antes eram só festas, as vindimas
em que brilhava a luz enamorada
do homem em meio à doçura das vidas.
Pois colher para quê, quando a matança,
quando a miséria, a ingratidão é tanta,
corno se fosse o triste resultado
de todas as indústrias tal indústria.
As núpcias das estrelas esta noite
por sobre o espaço dormente dos seres.
E cega escuridão sobe da terra
aos pés. Adeus, ó Zarabataneiro!
INVERNO
Tradução de Solon Borges dos Reis
Em súplica de vento, sem cautela,
fui atrás de ti, mulher ; em minha presença
transportad por luz azul de estrela
de sentido em sentido até a ausência.
Atravessaste, além, os egoismos
que em silêncio de lágrimas desvelo,
após abismos justapondo abismos,
em minha imensa solidão de gelo.
Como uma aranha grande a chuva tece
com água e vento suas teias móveis.
Que serão, amanhã, quando ela cesse ?
Superfícies de vida sem quebranto,
como serão meus olhos, quando imóveis
tenham chorado já todo o meu pranto ?
Página publicada em dezembro de 2007
|