Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LUIS CARDOZA Y ARAGON

 

Luis Cardoza y Aragón (21 de junio de 1901 - 4 de septiembre de 1992) fue un poeta, ensayista y diplomático guatemalteco, sin duda uno de los intelectuales más importantes del siglo XX en Guatemala. Nació en la ciudad de Antigua Guatemala, pero pasó gran parte de su vida afincado, por razones de exilio político, en México, donde falleció. Por su longevidad y universalidad cultural, su obra es profusa y variada, dentro de la cual destacan el ensayo de crítica artística y, desde luego, la poesía. De él, el premio nobel de literatura mexicano Octavio Paz dijo: "Oímos a Cardoza defender a la poesía no como una actividad al servicio de la Revolución, sino como la expresión de la perpetua subversión humana. Cardoza fue el puente entre la vanguardia y los poetas de mi edad. Puente tendido no entre dos orillas, sino entre dos oposiciones"

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

LUNA PARK

 

Hombre de hoy,

Cosmopolita,

Nacido en el vértigo de los aires

A una altura en que la tierra ya no se veía,

Con un algo de sangre de múltiples razas

Y un grano de mirra de eternas creencias.

Hombre sin pasado ni futuro:

Ebrio del minuto que fluye gota a gota

De la arteria rota

De la vida del mundo.

¡Hombre!

 

Su calzado lo limpia

Con la bandera

De no se sabe qué país.

El Soldado Desconocido

Que veneran los pueblos

Bajo el Arco del Triunfo

Es el cadáver de un soldado enemigo.

Porque teme a la muerte,

Disfruta del presente: boca de mujer.

 

El Misterio es Misterio.

El Pasado ya el muerto.

El futuro es un feto.

 

¡Que la juventud se vaya!

Como agua en las manos,

Y no darla estéril a la muerte

Robándola al vigor noble del mundo:

 

Las fuentes de la vida

Deben dar toda su savia

A la hembra

Y florecer sobre sus carnes:

 

¡Eternicémonos también con la gloria de la sangre!

 

Hombre de hoy,

Cosmopolita,

Nacido en el vértigo de los aires

A una altura en que la tierra ya no se veía,

Con un algo de sangre de múltiples razas

Y un grano de mirra de eternas creencias.

Hombre sin pasado ni futuro:

Ebrio del minuto que fluye gota a gota

De la arteria rota

De la vida del mundo

¡HOMBRE!

 

 

 

 

                SOL, AGUAMAR Y PALMERAS

        Para nombrar a La Habana,
         gloria morena y salada:
         ¡la espuma de las palabras!
         Ya no caben los colores
         en cielos, mares y tierras,
         frutos, mujeres y flores.
         Y un negro con su guitarra
         la tarde clara desgarra:
         desangra el paisaje sedas,
         sol, aguamar y palmeras.

         La mañana de platino,
         suave como tu aliento,
         ¡oh! qué pura claridad
         rasgada hasta el infinito.
         Oro de sol y zafiros
         recortan mi pensamento,
         tu perfil y la ciudad
          y el dulce globo del día:
         ¡están mis ojos azules
         de mirar el mar y el cielo!

 ,       ¡Era Cleopatra cubana
         —Cipango de suavidades,
         Aurora de cuerpo enterro—,
         cálida mujer dorada
         de madera de palmera!
         Tal si mordido en el pecho,
         en la tarde anaranjada,
         verde, limón y morada,
         passa ululante el deseo
         por las calles de La Habana.

         Más que en flores renacieron
         convertidas en palmeras
         las muchachas que murieron,
         de tanto danzar se há vuelto
         toda la falda hacia arriba,
         desnudando el cuerpo esbelto.
         Llama roja de la rumba,
         sabor de sol y de uva,
         ¡aún a la medianoche
         haces cantar las cigarras!

         Cantos de grilos y estrellas
         perforan la noche alta.
         Visten no más sirenas
         largos cabellos de algas,
         laberintos de sonrisas
         y copos de espumas gualdas.
         El Morro atisba la linda
         lunada y lustrosa pierna
         que en la onda verde libra
         mil espasmos esmeraldas.

         Un negro con su guitarra
         la tarde clara desgarra:
         desangra el paisaje sedas,
         sol, aguamar y palmeras.
         Llama roja de la rumba:
         de tanto danzar se ha vuelto
         toda la falda hacia arriba,
         desnudado el cuerpo esbelto.
         Cantos de grilos y estrellas
         alumbran la noche alta.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

LUIS CARDOZA Y ARAGON

 

LUNA PARK
(Parque de diversões)

 

Homem de hoje,
Cosmopolita,
Nascido na vertigem dos ares
Nas alturas em que a terra não mais se vê,
Com um algo de sangue de muitas raças
E um grão de mirra de eternas crenças.
Homem sem passado nem futuro:
Ébrio do minuto que flui gota a gota
Da artéria rota
Da vida do mundo.
Homem!

Limpa seus sapatos
Com a bandeira
De não se sabe qual país.
O Soldado Desconhecido
Que os povos veneram
No Arco do Triunfo
É o cadáver de um soldado inimigo.
Desfruta o presente e boca de mulher,

O Mistério é Mistério.
O Passado já morreu.
O futuro é um feto.

Que a juventude esvaia!
Como água entre os dedos,
E não doá-la inteira à morte.
Roubando-a do vigor nobre do mundo:
As fontes da vida
Devem dar toda a seiva
A fêmea
E florescer sobre suas carnes:
Eternizemo-nos também com a glória do sangue!

Homem de hoje,
Cosmopolita,
Nascido na vertigem dos ares
Nas alturas em que a terra não mais se vê,
Com algo de sangue de muitas raças,
E um grão de mirra de eternas crenças.

Homem sem passado nem futuro:
Ébrio do minuto que flui gota a gota
Da artéria rota
Da vida do mundo.
HOMEM!

 

SOL, ÁGUA E PALMEIRAS

                Para designar a Havana,
                glória morena e salgada,
                eis: a espuma das palavras!
                Já não cabem mais as cores
                em céus e mares e terras,
                frutos, mulheres e flores.
                E um negro com sua guitarra
                dilacera a tarde clara:
                a paisagem sangra a sedas;
                sol, água-viva e palmeiras.

                A manhã toda platina,
                suave como o teu alento,
                oh! que pura claridade!
                rasgada até o infinito.
                Ouro de Sol e safiras
                recortam meu pensamento,
                e o teu perfil, e a cidade,
                e o doce globo do dia:
                azuis estão os meus olhos
                de fitar o mar e o céu!

                Era Cleópatra cubana
                — Cipango de suavidades,
                Aurora de corpo inteiro —,
                cálida mulher dourada
                de madeira de palmeira!
                Qual se mordido no peito,
                na tardinha alaranjada,
                verde, limão, e amorada,
                passa ululante o desejo
                cruzando as ruas de Havana.

                Mais que em flores, renasceram
                convertidas em palmeiras
                as muchachas que morreram,
                de tanto dançar virou-se
                toda a fralda para cima,
                desnudando o corpo esbelto.
                Chama vermelha de rumba,
                sabor de sol e de uva,
                até pela meia-noite
                fazes cantar as cigarras.

                Cantos de grilos e estrelas
                perfuram a noite alta.
                Vestem no mais, as sereias
                longas cabeleiras de algas,
                labirintos de sorrisos
                e flocos de espumas gualdas.
                Atenta o Morro na linda
                lunada e lustrosa perna
                que nas ondas verdes solta
                mil espasmos esmeralda.

                Um negro com sua guitarra
                dilacera a tarde clara:
                a paisagem sangra sedas,
                sol, água-viva e palmeiras.
                Chama vermelhas da rumba:
                de tanto dançar virou-se
                toda a fralda para cima,
                desnudando o corpo esbelto.
                Cantos de grilos e estrelas
                inflamam a noite alta.

  Tradução de AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA

 

 

Página publicada em janeiro de 2014. Página ampliada em maio de 2018


 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar