ANTONIO BRAÑAS
(1920-1998)
Nació en Antigua Guatemala, Guatemala. Ensayista, escritor y poeta guatemalteco, hermano menor del poeta César Brañas. Perteneció a la generación del 40 o Grupo Acento y en 1968 Antonio Brañas se integró al Grupo Nuevo Signo, entre los que se encontraban Delia Quiñónez, Roberto Obregón y Luis ALfredo Arango. Colaboró en periódicos y revistas y fue propuesto para el Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias en 1993 y 1997. En 1999 Editorial Cultura recopiló su obra poética bajo el título La palabra justa. La colección de poesía guatemalteca siglo XX del Ministerio de Cultura lleva el nombre Antonio Brañas.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CANTARES
tú vives em mi mente...
Antes de las estrellas imminentes
antes del fuego diseminado
Antes del la luz reconstruida
Antes de las voces calladas
Antes de la rosa em la lluvia
Antes de su mano olvidada
Antes de los corazones em la carta de amor
Antes de la tarde inmóvil bajo el árbol
Antes de las cosas que siguen su camino
Antes de la media luna em frios corredores
Antes de su pelo ya tiniebla y pasado
Antes de las arenas sumergidas
Antes de los jazmines em el cine rural
Antes de mi voz todavia futuro
Antes de las estatuas de paso vacilante
Antes del jardín donde te escribo
Antes del humo que habitas desolada
Antes de la piedra movida casualmente
Antes de la primavera en el Jardín Botánico
y los aviones desamente lejanos
tú conmigo en la luz de azul enredadera
en el golpe de sangre de mi frente
donde aprendida fábula de viento y encinares
te quedas lentamente
apenas tiernamente arrulladora de ojos brillantes Te deseo
... aunque tal vez el rostro indiferente
CAT NU GANEH
No es la flor abierta
No son los pasos en las escaleras.
No son los ofrecimientos
ni la tristeza, a ratos, de la tarde.
No son los frutos: província de delicia.
Ni las estaciones agrupadas.
No son las calles bajo la lluvia
ni los sueños realizados.
Si lo piensas bien,
acaso recuerdas un gérmen, un suspiro.
¡Oh tus manos de palidez y añadidura!
PROMESA
Por fin esa ruina
en la luz
de ciudades sepultadas
a donde el polvo acude
agitando vegetaciones opacas:
el polvo venido de lejos
tercamente extraviado
avaricioso dd voces juveniles
y sangre interrumpida.
Por fin ese descnso
econtrado preso en el polvo
que el viento levanta a tu paso
justamente anônimo y profético. ==============================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CANTARES
tu vives em minha mente...
Antes das estrelas iminentes
Antes do fogo dissimulado
Antes da luz reconstruída
Antes das vozes caladas
Antes da rosa na chuva
Antes de sua mão esquecida
Antes dos corações na carta de amor
Antes da tarde imóvel debaixo da árvore
Antes das coisas que seguem seu caminho
Antes da meia lua em frios corredores
Antes de seu cabelo já treva e passado
Antes das areias submersas
Antes dos jasmins no cinema rural
Antes de minha voz ainda futuro
Antes das estátuas de andar vacilante
Antes do jardim de onde escrevo
Antes da bruma que habitas desolada
Antes da pedra movida casualmente
Antes da primavera no Jardim Botânico
e os aviões densamente distantes
tu comigo na luz de azul trepadeira
no golpe de sangue de minha fronte
onde fábula aprendida de vento e azinhal
ficas lentamente
apenas ternamente acalentada de olhos brilhantes Te desejo
... embora talvez o rosto indiferente
CAT NU GANEH
Não é a flor aberta
Não são os passos nas escadas.
Não são as ofertas
nem a tristeza, aos poucos, da tarde.
Não são os frutos: província da delícia.
Nem as estações agrupadas.
Não são as ruas debaixo de chuva
nem os sonhos realizados.
Se pensar bem,
talvez lembre de um embrião, um suspiro.
Oh, tuas mãos de palidez e acréscimo!
PROMESSA
Afinal esta ruína
à luz
de cidades sepultadas
aonde o pó acode
agitando vegetações opacas:
o pó vindo de longe
obstinadamente extraviado
avarento de vozes juvenis
e sangue interrompido.
Afinal este descanso
encontrado preso ao pó
que o vento levanta, quando passas,
justamente anônimo e profético.
Publicada em outubro de 2008 |