Foto y biografía: https://www.goodreads.com/
LORENZO HELGUERO
(Lima, Perú, 1969)
Lorenzo Helguero nació en Lima y estudió Literatura en la Universidad Católica del Perú.
Ha publicado los libros de poesía Sapiente Lengua (1993), Boletos (1993), Beissán o el abismo (1996), El amor en los tiempos del cole (2000), Poeta en Washington D.C. (2004) e Insomnio (2006), y el libro de cuentos Fiesta de promoción (2008).
Poemas suyos han aparecido en diversas antologías, como El bosque de los huesos (México, 1995), El turno y la transición (México, 1997), Poesía peruana del siglo XX (Lima, 1999), Zurdos – Última poesía latinoamericana (Buenos Aires, 2004), Caudal de piedra (México, 2005) y La mitad del cuerpo sonríe (México, 2006), entre otras.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC. Luis Alberto Ambroggio, Carlos Parada Ayala, eds. New York, USA: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2010. 355 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
EL REY DE GRAMERCY STREET
Mi reino es de papel
y todo lo que toco
se convierte en palabra.
CIUDAD SIN SUEÑO
(DUPONT CIRCLE)
Barba Rosa el pirata baila un tango de seda
con el marinerito de los cuentos,
sirenas disfrazadas se besan en francés.
Aquí estamos, viajera:
Gonorrea y Sodoma redivivas,
grito de asfalto entre pezones tíbios.
¿Quién duerme en esta noche de arlequines?
Federico sonríe desde el aire
y teje mariposas para pasar el rato.
Borrachos travestidos fuman dedos de obispos
con suprema elegancia.
Danzan guantes y piernas y alfileres.
¿Quién duerme en esta noche de trompetas?
Delante de tus ojos la ciudad se disuelve:
es el fuego del alba.
Se construye el silencio en tus lábios de sal.
PEQUEÑO VALS CRIOLLO
Déjame que te cuente, hermana del asfalto,
déjame que te cante
el amor que me nace del costado
como cebada nueva entre palomas.
Déjame que te ofrezca mi fracaso
mi beso analfabeto
las palabras prestadas y los días.
Porque eres tú quien cruza el puente del Potomac
recogiendo la sal de mis deseos,
tú la que cose nubes
cuando el aire despierta.
Es otra la ciudad, otras las calles,
diferentes los rostros que nos nombran:
yo no elegí este exilio, sólo tu voz de arena.
Sólo tu voz de arena.
NAVIDAD EN EL POTOMAC
Queríamos que fuera igual que en las postales
pero el frío há llegado solitario
haciendo nuestros rostros con lágrimas de azogue,
¿Dónde quedó la nieve?
Las calles se han vestido de algodón
atropelando el sueño de los ojos del pez;
todo es disfraz y azúcar sobre el río.
Pero yo busco tu sonrisa, hermosa.
Un tren pasa silbando por mi pecho:
es el asma que llega pontualmente
a saludarme triste con sus blancos pañuelos.
¿Dónde quedó la nieve?
¿Dónde los árboles de arena y miel?
Es hora de ir a casa, que ya el pavo
en la puerta del horno que cae en tu palabra
hoy cubriré tu cuerpo
desatando
el invierno y las altas mareas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O REI DE GRAMERCY STREET
Meu reino é de papel
e tudo o que toco
se transforma em palavra.
CIDADE SSEM SONHO
(DUPONT CIRCLE)
Barba Rosa o pirata dança um tango de seda
com o jovem marinheiro dos contos,
sereias disfarçadas beijam-se em francês.
Aquí estamos, viageira:
Gonorreia e Sodoma redivivas,
grito de asfalto entre pedúnculos mornos.
Quem dorme nesta noite de arlequins?
Federico sorri desde no ar
e tece mariposas para passar o tempo.
Bêbedos travestidos fumam dedos de bispos
com suprema elegância.
Dançam luvas e pernas e alfinetes.
Quem dorme nesta noite de trombetas?
Diante de teus olhos a cidade se dissolve:
é o fogo da aurora.
Constrói o silêncio em teus lábios de sal.
PEQUENA VALS CRIOLLO*
Deixa que eu te conte, irmã do asfalto,
deixa que eu cante
o amor que nasce em minha espalda
como cevada entre pombas.
Deixe que eu te ofereça meu fracasso
meu beijo analfabeto
as palavras emprestadas e os dias.
Porque és tu quem cruza a ponte do Potomac
recolhendo o sal de meus desejos,
tu que costuras nuvens
quando o ar desperta.
É outra a cidade, outras as ruas,
diferentes os rostos que nos nomeiam:
eu não escolhi este exilio, apenas tua voz de areia.
Apenas tua voz de areia.
*Eram os descendentes de espanhóis nascidos na América.
NATAL NO POTOMAC
Queríamos que fosse igual aos postais
mas o frio chegou solitário
fazendo nossos rostos com lágrimas de azougue,
Onde restou a neve?
As ruas estão vestidas de algodão
atropelando o sonho dos olhos do peixe;
todo é disfarce e açúcar sobre o rio.
Mas eu procuro teu sorriso, formosa.
Um trem passa silvando por meu peito:
é a asma que chega pontualmente
a saudar-me triste com seus lenços bancos.
Onde restou a neve?
Onde as árvores de areia e o mel?
É hora de ir para casa, já que o pavão
na porta do forno que cai em tua palavra
hoje cobrirei teu corpo
desatando o inverno em as altas marés.
Página publicada em agosto de 2020
|