Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 RAQUEL LANSEROS

(Jerez de la Frontera, España, 1973)

 

Poeta y traductora, es una de las voces más premiadas y reconocidas de la actual poesía en español. Cerca de 200 críticos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970.

Autora de los libros Leyendas del promontorio, Diario de un destello, Los ojos de la niebla, Croniria y Las pequeñas espinas son pequeñas, este último uno de los más vendidos en España en 2014.  Extraído de: http://www.raquellanseros.com/index.php

 

TEXTOS EN ESPAÑOL Y EM PORTUGUÊS

               

                El BESO

        Por celebrar el cuerpo, tan hecho de presente
         por estirar sus márgenes y unirlos
                                                            al círculo infinito de la savia
         nos buscamos a tientas los contornos
         para fundir la piel deshabitada
         con el rumor sagrado de la vida.

         Tú me miras colmado de cuanto forja el goce,
         volcándome la sangre hacia el origen
         y las ganas tomadas hasta el fondo.

         No existe conjunción más verdadeira
         ni mayor claridade en la sustancia
                                                              de que estamos creados.

         Esta fusión bendita hecha de entrañas,
         la artéria permanente de la estirpe.

         Sólo quien ha besado sabe que es inmortal.

 

 

        O BEIJO

        Para celebrar o corpo, feito de tanto presença
        por estirar suas margens e uní-las
                                                       ao círculo infinito da seiva

        buscamos às cegas os contornos
        para fundir a pele desabitada
        com o rumor sagrado da vida.

        Tu me observas pleno de quanto forma o gozo,
        invertendo-me o sangue à sua origem
        e vontades tomadas até o fundo.

        Não existe conjunção mais verdadeira
        nem maior claridade na substância
                                                       de que fomos criados.
        Esta fusão bendita das entranhas,
        a artéria permanente da estirpe.

        Apenas quem beijou sabe que é imortal.

 

       
        RESISTENCIA AL CÁLCULO

        Un silencio fecundo de rugidos
         acompaña la tarde litoral y nebosa.
         Es una playa ilesa del Pacífico.

         Manzanillos de água, heliconias gigantes
         meciéndose en la brisa embriagada de nubes.
         De repente, el milagro:
         dos papagayos rojos
         rebasan el umbral de lo posible.

         Justo en esse momento
         yo soy un marinero de la Santa María
         mirando Guanahani desde el mástil.
         Yo soy Keats descubriendo
         el Homero de Chapman.
         Gagarin comprendiendo
         la soledad helada del espacio.
         Tenochtitlán, Numancia,
         Troya llorando a Héctor,
         un órdago de Dios,
         Edmundo Dantès al viento.

         Soy el roce de dos ramas ressecas
         que encendieron un fuego primitivo.
        
         Es fácil de entender si sales de tu nombre.

         En la Tierra el misterio.
         Yo he venido
         a ser ola a la vez que miro el mar.

        

       
        RESISTÊNCIA AO CÁLCULO          

        Um silêncio fecundo de rugidos
         acompanha a tarde litoral e
nebulosa.
        É uma praia ilesa do Pacífico.

        Camomilas de água, helicônias gigantes
        agitando-se na brisa embriagada de nuvens.
        De repente, o milagre:
        dois papagaios vermelhos
        ultrapassam o umbral do possível.

        No exato momento
        eu sou um marinheiro do Santa Maria
        olhando Guanahani desde o mastro.
        Eu sou Keats descobrindo
        o Homero de Chapman.
        Gagarin entendendo
        a solidão gelada do espaço.
        Tenochtitlán , Numância,
        Troia chorando por Héctor,
        um órdago de Deus,
        Edmund Dantès ao vento.

        Sou o roce de dois ramos secos
        que acenderam um fogo primitivo.

        É fácil entender se sais de teu nome.

        Na Terra o mistério.
        Eu vim
        para ser onda quando vejo o mar.

 

 

TRADUCCION / TRADUÇÃO DE ALBERTO AUGUSTO MIRANDA
                Outras traduções podem ser lidas em
http://www.mallarmargens.com/2015/11/3-poemas-de-raquel-lanseros-traducao-de.html

 

IN NOMINE LIBERTATIS

 

Si es verdad que el rencor

desgasta y envejece lentamente

con su rumor callado de piedra de molino

apuesto por ser joven ahora y siempre.

 

Mi casa está vacía

de chivos expiatorios y culpables.

Acumulo tan sólo

el valor necesario para seguir viviendo

bajo la protección de la alegría.

 

No me he inclinado nunca por el ánimo fácil

de tomar y obligar. Incluso lo pequeño

se me ha antojado siempre un mecanismo frágil

con más de una respuesta.

 

En mi alcoba no reinan

prohibiciones ni leyes. Mi palabra

es un patio sin llave

donde es bien recibido quien aprecie

la sombra de una higuera y un vaso de buen vino.

 

No frecuento los presos ni los jueces.

Sentencias y dictámenes les dejo

a aquellos que no dudan. Yo sólo estoy segura

que amo la libertad y sus orillas.

 

Cuando falte, buscadme entre las alas

de un pájaro que escapa del invierno.

Con las manos vacías se hace mejor camino.

No me pesan los créditos. En este mundo nuestro

toda deuda es de juego.

 

 

IN NOMINE LIBERTATIS

 

Se for verdade que o rancor

desgasta e envelhece lentamente

com o seu rumor calado de pedra de moinho

aposto em ser jovem agora e sempre.

 

A minha casa está vazia

de bodes expiatórios e culpados.

Acumulo apenas

o valor necessário para continuar a viver

sob a proteção da alegria.

 

Nunca me inclinei para o fácil fôlego

de adquirir e obrigar. Mesmo a miudeza

desperta sempre em mim um mecanismo frágil

com mais de uma resposta.

 

Em minha alcova não reinam

proibições nem leis. A minha palavra

é um pátio sem chave

onde é bem recebido quem aprecie

a sombra de uma figueira e um copo de bom vinho.

 

Não  frequento presos nem juízes.

Deixo sentenças e ditames

àqueles que não duvidam. Eu só tenho a certeza

que amo a liberdade e as suas margens.

 

Quando não aparecer, procurem-me entre as asas

de um pássaro que escapa do inverno.

Com as mãos vazias caminha-se melhor.

Não me pesam os empréstimos. Neste nosso mundo

toda a dívida se contrai no jogo.

 

 

POESÍA ANTE LA INCERTIDUMBRE – ANTOLOGÍA DE NUEVOS POETAS EN ESPAÑOL. Madrid: Visor Libros, 2011.  150 p.  12,5x19,5 cm.  
ISBN 978-607-9135-01-0       No. 07 289
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
 

 

TEXTO EN ESPAÑOL 

INVOCACIÓN

Que no crezca jamás sen mis entrañas
esa calma aparente llamada escepticismo.
Huya yo del resabio,


                  del cinismo,
                       de la imparcialidad de hombres encogidos.
Crea yo siempre en la vida
crea yo siempre
           en las mil infinitas posibilidades.
Engáñenme los cantos de sirenas,
tenga mi alma siempre un pellizco de ingenua.
Que nunca se parezca mi epidermis
a la piel de un paquidermo inconmovible,
                                                      helado.
Llore yo todavía
 por sueños imposibles
   por amores prohibidos
     por fantasías de niña hechas añicos.
Huya yo del realismo encorsetado.
Consérvense en mis labios las canciones.
muchas y muy ruidosas y con muchos acordes.

               Por si vinieran tiempos de silencio.


                                   (De Diario de un destello).

 

A LAS ÓRDENES DEL VIENTO

    Para todos los que sienten que no están al mando

Me habría gustado ser discípula de Ícaro.
Hubiera sido hermoso festejar
                           las bodas de Calixto y Melibea.

Me habría gustado ser
         un hitita ante la reina Nefertari
         el joven Werher en Rio de Janeiro
         la deslumbrante dama sevillana
                             por la que Don José rechazó a Carmen.

Yo quisiera haber sido el huerto del poeta
                                con su verde árbol y su pozo blanco
                                el inspector fiscal
                                     con el que conversara Maiakovski.

Me habría gustado amarte. Te lo juro.

Sólo que muchas veces la voluntad no basta.


                                                                 (De Croniria)

 

HIT THE ROAD, JACK

La autopista es el tiempo que tarda en convertirse
el principio en el término.
Entretanto en el día que me quieras.

No se pisan jamás las mismas huellas
— Hiraclito dijo algo parecido —
sin embargo conducen al lugar donde estamos.

Nunca le tengas miedo al horizonte
no hay placer más sabroso que el trayecto.
Acepta el pan servido en cualquier parte
disfruta del asilo que te ofrezcan
pero ten preparadas las maletas.

Aprende por tu bien el art de marcharte
siempre un segundo antes de que te hayan echado.


                                                
(De Croniria) 

 

                     TEXTO EM PORTUGUÊS

 

INVOCAÇÃO

 

Que essa aparente calma chamada ceticismo
jamais cresça dentro de mim.
Que eu fuja da amargura,
                       do cinismo,
                       da imparcialidade de homens distantes.
Que eu sempre acredite na vida,
que eu sempre acredite
                       nas mil infinitas possibilidades.
Que os cantos da sereia me engane,
que minha alma sempre conserve um toque de inocência.
Que minha pele jamais se assemelhe
à pele de um paquiderme imóvel e congelado.

Que eu ainda chore
 por sonhos impossíveis,
   por amores proibidos,
     por fantasias infantis despedaçadas.
       Que eu fuja do realismo sufocante.
         Que canções permaneçam em meus lábios,
muitas e muito altas, com muitos acordes.

             Para o caso de tempos de silêncio chegarem.

 

                                                            (Do Diário de um Relance). 

 

ÀS ORDENS DO VENTO

 

          Para todos aqueles que sentem que não têm controle

 

Eu gostaria de ter sido discípulo de Ícaro.
Teria sido lindo celebrar
                       o casamento de Calixto e Melibea.
      Eu gostaria de ter sido
um hitita diante da rainha Nefertari,
      o jovem Werther no Rio de Janeiro,
     a deslumbrante dama sevilhana
                       por quem Dom José rejeitou Carmen.

Eu gostaria de ter sido o pomar do poeta
                         com sua árvore verde e seu poço branco,
                         o fiscal
                               com quem Maiakovski conversou.

Eu gostaria de ter te amado. Juro.

Só que, muitas vezes, a força de vontade não basta.

 

                                                                 (De Crônicas)

 

HIT THE ROAD, JACK

PÉ NA ESTRADA, JACK

 

A estrada é o tempo que leva para o começo
se tornar o fim.
Enquanto isso, no dia em que você me amar.

Você nunca pisa duas vezes nas mesmas pegadas — Hiráclito disse algo parecido —
mas elas levam aonde estamos.

Nunca tema o horizonte;
não há prazer maior do que a jornada.
Aceite o pão que lhe servirem em qualquer lugar;
aproveite o refúgio oferecido;
mas esteja com as malas prontas.

Aprenda, para o seu próprio bem, a arte de partir;
sempre um segundo antes de ser expulso.

 

                                                                (De Crôniria)

Página publicada em outubro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar